Posts Tagged 'liturgy'



The difference between “of” and “for” in the definition of a word

For those of you who may be interested in the core meaning of the word “liturgy,” I give you the following relevant quote from an article titled “Leitourgeia and related terms,” written by Naphtali Lewis and published in the Autumn 1960 issue of the journal Greek, Roman and Byzantine Studies:

…it was the established view in antiquity that the words of the λειτουργεία group were compounded of the elements “public” + “work”, to signify “work for the people”, hence “service to the state”. (Lewis 1960, p.117 — this article will eventually be publicly accessible here; for the time being you need a research library that either has a physical copy or access to Periodicals Archive Online.)

Read the rest of the article if you’re able and draw your own conclusions, but do note that the preposition he uses to describe the relationship of “work” and “the people” in the definition of liturgy is for and not of. He goes through five basic senses of the word as found in antiquity in the order that they appear to develop — euergetism on the part of the wealthy as a political service owed to the state, some kind of service benefiting the greater community, any kind of function that benefits somebody else, religious ritual, and (evidently) the service of a military engineer. Nowhere does he encounter a sense of the word that amounts to “task being undertaken by a large group”. Quite the opposite — it’s a task being offered by an individual for the benefit of a large group. In that sense, the idea of a θεία λειτουργεία, a Divine Liturgy, seems to be that it is the service being offered by God for the benefit of his politeia, his commonwealth (πολιτεία or πολιτεύμα — in the Apolytikion of the Cross it’s πολιτεύμα, “…καί τό σόν φυλάττων διά τού Σταυρού σου πολίτευμα” “…and guarding your commonwealth/republic/state/etc. through your cross”).

In any case, even if it is from 1960, this appears to be the present state of the research, as Lewis is still being cited in current works.

I know I’m a nobody of a grad student with a blog nobody reads, but if you are one of the two people who reads this, can you please help me put this “work of the people” nonsense to rest?

Update, 31 May 2011: Just minutes after posting the above, I saw this post over on New Liturgical Movement, which quotes Pope Benedict XVI in a letter to the Chancellor of the Pontifical Institute of Sacred Music:

However, we always have to ask ourselves: Who is the true subject of the liturgy? The answer is simple: the Church. It is not the individual or the group that celebrates the liturgy, but it is primarily God’s action through the Church… (emphasis mine)

I think Benedict has slightly more influence than me, so this is good.

Straw poll regarding local liturgical practice

Quick question for my Orthodox readers who regularly attend or chant Matins — what do you do for Psalm 50 (i. e., read, intone, chant, skip altogether), and what informs this practice? Are you aware of an “official” or “authoritative” rubric being one thing and your parish practice being something else? Are you aware of your parish practice being either standard or deviating from your diocesan or jurisdictional norm? If you could answer along with your parish location and jurisdiction, that would also be great to know. I am just trying to get a sense of the range of what is done out there — in other words, this is strictly a matter of data-gathering. Thank you in advance!

A visit from His Grace Bishop MARK

In a perfect world, the way I — or any other cantor — would learn the ropes of a hierarchical visit would be to spend ten to fifteen years singing at the analogion with a protopsaltis who knew what he was doing. Excepting that, I would take a priest who understood the rubrics with a thorough knowledge of detail and could explain clearly what was supposed to happen from the cantor’s perspective. Excepting that, liturgical books that were written to address matters from a cantor’s point of view rather than a cleric’s would be acceptable.

None of those possibilities in fact being the case, what I’ve had to do for the last five years is pretty much wing it. For my first episcopal visit, Fr. Athanasius handed me a photocopy of the Liturgikon’s rubrics for the Divine Liturgy and said, “These are wrong, but you’ll get the basic idea.” He gave me notes on what was really supposed to happen, which I followed, and in turn, that wound up being not quite what we did either. Some variation on that has occurred every time since then; each visit has gotten a little better, and each visit has yielded a priest or somebody coming up to me afterward and saying, “Oh yeah, what I forgot to tell you earlier was this…” It wasn’t until after the third visit, I think, that anybody bothered to tell me that the bishop is supposed to vest during Lauds and that there are some changes made to accommodate that action.

There are multiple issues; I don’t know what I don’t know, so if somebody tells me something that’s incorrect or incomplete, I don’t have any way of knowing that until after the mistake is made. Plus, our diocese has its own in-house hierarchical service book that differs from the Liturgikon in a couple of respects, the net result of that being that I don’t trust any rubric I see printed anywhere without somebody in a position of authority telling me, “Yes, that’s actually what we’re doing,” because it’s clear not everybody’s on the same page (literally). What has sometimes happened is that a priest will tell me to do one thing via a note sent from the altar or some such, only to have a subdeacon come scurrying along twenty seconds later instructing me to do exactly the opposite. Our priest has always served with His Grace at the altar, so he himself doesn’t know exactly what should be happening from the perspective of the kliros. This is made more complex by the fact that our diocesan service book, while unquestionably useful, is written by and for a priest, not a cantor. For example, at the reception of the bishop it’s just noted that “the following hymn is sung in tone 4” instead of “the irmos for the ninth ode of the Palm Sunday canon,” which would make it infinitely more useful in terms of actually locating the music for said “hymn in tone 4”. To say nothing of the fact that, every time we’ve ever had a hierarchical visit, the Trisagion has gone haywire; the congregation hears the Trisagion to which they’re accustomed, they automatically start singing along, but but they don’t realize that it’s different with a bishop until they notice that the choir has stopped and that they’re singing over His Grace. Yes, the order of the hierarchical Trisagion is in the bulletin, but it is perhaps unreasonable to assume that everybody has has read or retained it in-depth. At one of his last visits, Bp. MARK stopped in the middle of the Trisagion with a bit of a smile and said, “We’ll get this right someday.”

(Let me emphasize, lest I be misunderstood, that I do not think it reasonable or realistic to expect the congregation to know the order of the hierarchical Trisagion. This is one of those areas, rather, where I think the argument for a model of congregational singing that consists of “everybody sings everything” breaks down.)

But, again, each time has gotten a little better, and for His Grace’s visit a couple of weekends ago for the Feast of All Saints we got it mostly right. The one thing I know I missed was the “Many years, master” that replaces “We have seen the true light…”, but I had Papa Ephraim’s long “O Lord, guard our master and chief priest” prepared for the Kairon, and the solution for the Trisagion problem was to swap out the setting from Cappella Romana’s The Divine Liturgy in English, adapted for hierarchical use. It was not the familiar version, so the autopilot problem was avoided. (Bp. MARK had mentioned to us before that the Greek model, as heard on the Angelopoulos Divine Liturgy recording, was in fact the usual Trisagion for hierarchical visits.) I got one person afterward who asked, “Since when is God ‘strong’ and not ‘mighty’?”, but beyond that, things were pretty smooth.

While he was here he also gave a talk on ministering to a college town (which may show up down the road on Ancient Faith Radio; we’ll see — do note that an iPhone is actually a really fantastic portable voice recorder, and I was very glad to have it when our $2,000 sound system failed), and we also briefed him on where the building conversation stands. When we showed him Andrew’s sketch and told him about his ideas, his response, in short, was “Build it. Just let me know how I can help.”

I’ve observed before that, when I participate in a hierarchical Divine Liturgy, the structure of the service and the way the parts function suggest to me that the presence of a celebrating bishop is actually assumed to be the norm, and that only having a priest as the celebrant is the accommodation. A way this was made manifest this time around was at the Cherubic Hymn. To back up for a second — in February, Fr. Peter had me sing the long Cherubic Hymn from The Divine Liturgy in English for the Divine Liturgy of the Presentation of Christ in the Temple. He had liked how it had worked liturgically during John’s visit; we only needed to sing it once (instead of the threefold repetition we have to do with our usual setting), it was unhurried, and then he actually had enough time after the Great Entrance to do what he needed to do. “Sing it again,” he said, “I want to see if it really worked as well as I remember.” Well, afterward, he said, “No, that won’t work. It’s too long. I was waiting behind the iconostasis for three minutes for you to finish the first part.” So there went that idea.

Well, what was clear that weekend, as we repeated the Cherubic Hymn a third time, and then had to repeat “Let us now lay aside all earthly cares” on its own, a second time, then a third time, and still a fourth time before the procession came out from behind the iconostasis, was that the reason the other setting was “too long” is because it assumes the presence of a bishop. What was also clear was the assumption that the Cherubic Hymn will cover the Great Entrance a good chunk of the way around the church, since the priest only has one petition before he reaches the bishop at the solea. “Perhaps it’s better to make the long way the usual way so that you aren’t having to rejigger everything when the bishop comes,” I observed to Fr. Peter afterward. “You might be right,” he said. I think I will probably have the choir review the long Cherubic Hymn for next time.

In any event, it was good to have Bp. MARK with us; I haven’t seen him since January of ’09, a month before the confusion (as it is convenient to refer to it) started. Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα!

Event of interest: Extraordinary Form Mass at Indiana University

I was poking around my alma mater‘s online events calendar this last weekend, looking for something else, when I noticed that there was a lecture scheduled for this evening (Wednesday) titled, “Liturgical History and Musical Performance Practice: Issues to consider for a performance of a Missa Tridentina,” to be given by one Fr. Dominic Holtz, O. P., of the Aquinas Institute of Theology at Saint Louis University. Well, of course I needed to be there, so I made sure it was on my schedule for the day.

The next day, my godson Matthew mentioned to me that he would be singing in a Tridentine Mass Thursday evening that was being celebrated as part of the final project for the graduate Choral Literature course. I mentioned the lecture to him, and he said, yes, Fr. Holtz was the celebrant.

So this got all kinds of interesting really quickly. First of all, the Mass is going to be at St. Paul’s Catholic Center, the Newman Center at Indiana University. St. Paul’s, and Fr. Bob Keller in particular, has been really nice to us Orthodox, having let the OCF folks use the chapel for ostensibly “on-campus” services and so on, plus they hosted the All Saints choir’s concert a couple of years ago, so as far as I’m concerned they’re friends, but they are in no way, shape, or form architecturally or aesthetically intended for a Tridentine Mass. The church was built in 1968 and decidedly reflects what was in the air at the time. Secondly, they’re using a School of Music choir for a course project but taking great pains to celebrate it as a real Mass, and bringing a priest from St. Louis to do so? Fascinating — there have been a couple of EF Masses in Bloomington in the last two or three years, but they’ve been celebrated at St. John’s, and Fr. Michael Magiera of Holy Rosary Church in Indianapolis has been the celebrant.

Anyway — I’ll have more to say when I have more time in which to say it, but what I will say for the moment is that I found Fr. Holtz’s lecture very engaging on, and sensitive to, a number of issues, and he also came across as quite knowledgeable. I am looking forward to the Mass, and I think it would be a good thing for anybody in the area for whom this kind of thing is of interest to go and show their support, particularly given that it is being held at St. Paul’s. It will be at 8pm (with a brief talk at 7:30pm), at St. Paul’s Catholic Center, 1413 E. 17th St., Bloomington, IN. Hope to see you there; I’ll be the guy crossing himself in the wrong direction.

Participation vs. nostalgia

I watched a movie in my Greek class a few weeks ago called Rembetiko. It’s an excellent film on several levels; it uses the form of Greek music referred to in the title (basically Greek blues, but it’s a lot more than that) as a way of dramatizing what is essentially the national mourning of the Greeks following the 1922 disaster in Smyrna and the population exchange with Turkey. What pervades Rembetiko is a sense of the music being a way that people are trying to find and keep their dignity under what are absolutely tragic circumstances. Here’s a sample of the music:

Um, yeah, so about the Edward James Olmos lookalike with the very intimidating fake moustache… well, never mind that now.

One of the really interesting things about the film is how it presents the venue of the music changing over the years and how people are presented as engaging with the songs. In the first extended musical scene after the Asia Minor tragedy, we see the band right in the middle of the audience, and the people reacting to the music in ways that show it is very much a way of dealing with a shared pain and sense of mourning. The members of the audience weep, they dance, they drink, they slash their wrists, they punch things until their hands bleed — the music means, and functions as, a kind of catharsis. It isn’t pretty, but it’s real and unvarnished, and it matches closely with songs that are about prostitution and drugs and in general about the seamy side of the life they are all sharing.

As time goes on, the band becomes a little more separated from their audience. The music is still on the darker side (the song in the above clip is about, and is being performed at, a hash bar), but it is becoming more formalized, and it is more self-consciously “performed” and “listened to”. There’s a scene where a singer tells her manager that she can’t sing comfortably even as close to the audience as you see in the clip; she’s got to be farther away still. The music is starting to become “entertainment”.

At the end of the movie, in the late 1950s, a tribute concert is staged for a particular singer, and this is where the transformation is complete — the singer and the band are on a stage in front of rows of seating. However, it isn’t just the performers who have become self-conscious — now the audience is getting into the act. Rather than dancing or drinking or smoking or in general using the music as an outlet for pain, now the audience is singing along cheerfully and clapping to the exact same songs they were literally shedding blood and tears for thirty years ago. The music no longer engages memories of a shared tragic past — the music engages memories of the music itself. Really, what it has become is an exercise in nostalgia. The music no longer means what it used to mean — now the singers and audience members are remembering what the music meant. As such, I would argue that, despite a communal action more closely coordinate with the onstage action (i. e., singing along and clapping), they are actually not participating so much as they are remembering the time when they used to fully participate in a way that engaged what the music means.

Which brings me to a particular experience I had during a service recently (for various reasons, I do not wish to identify which service or the precise time when it occurred).

As of late, one of my colleagues at the kliros has taken to singing a particular hymn in a language other than English (for the same aforementioned reasons, I’d rather not get any more specific than that). This is something that this particular cantor used to do back in the early days of All Saints; for reasons I won’t go into, he stopped this practice for awhile, but he has reintroduced it when he’s singing. I don’t have a problem with it; a rather tight leash has been put on me when it comes to liturgical languages, and I abide by the restrictions that have been expressed to me, but this gentleman is able to do it and get away with it because, well, he can, and nobody really wants to fight with him.

(For the record, I’d love to do more than we do with the various liturgical languages, but the problems there are twofold: 1) I try to conceive of and sing services as a musical whole; I really think that a hodgepodge of different musical styles that were never intended to be sung in the same service does neither the liturgy, nor the music, nor the congregation any justice. I believe that services are intended to be “of a piece”. 2) It’s one thing for me to say, “Oh, sure, we’ll do that particular hymn in Greek/Slavonic/Romanian/Arabic/Syriac/Finnish/Estonian/whatever.” It’s something else entirely for many of my choristers, to say nothing of the congregation, many of whom maybe had a bit of Spanish in high school years ago. It’s just a different comfort level for such things altogether, illustrated by the confusion a few years ago when some people thought that in our acclamation for the bishop — “Eis polla eti, Despota” — we were singing about Hezbollah.)

Well, at the point in this service where this particular hymn is sung, my cantorial counterpart asked me, “Do you want me to sing it?” I indicated that yes, I did, which was overheard by somebody else in the congregation, another founding member of the parish. This prompted this person to run over to the kliros and join in for just this particular hymn sung in this particular language. Once the hymn had concluded, the drop-in psaltis clasped their hands, sighed “Beautiful,” clapped my colleague on the back, thanked me for letting them stand there, and returned to their chair.

I am still trying to figure out exactly what happened and why. I do not say that to be critical or condescending; what this person did is just not something that would ever occur to me to do, having sung in church for almost half of my life.

Perhaps, as in Rembetiko, what we’re talking about is “participation” manifesting itself as “nostalgia” (or should that be vice versa?). I rather got the sense of two people engaging the hymn as a way of remembering what All Saints was like 20+ years ago, when they met in a borrowed space and still had 300 people for Easter. I don’t relate to the giddy excitement about this particular person singing this particular hymn in this particular language, “just like we used to do years ago,” because I wasn’t there. I don’t, nor can I ever, have the emotional attachment that is in play there. I’ve been there all of seven years, which is the longest I’ve ever spent worshipping with the same congregation, but which pretty much makes the “But we always used to do it this way” argument incomprehensible to me when I’m talking to people who helped start All Saints. I don’t know if that kind of nostalgia is a legitimate argument for a particular liturgical practice one way or the other; I just know I don’t share it, and I approach my own participation in the services looking through a very different set of lenses. What that means, however, is that when I hear “But we always used to do it this way” and try to answer it with “But the service book actually says this,” more often than not my interlocutors and I wind up talking past each other. Perhaps we can say that it is because I am trying to function according to how I understand particular things mean; others are functioning according to their memory of what things meant.

My only other thought is that my instinct is to want to resist nostalgia; there is an element of interaction with the past in our liturgical practice, yes, but as Orthodox liturgy is also eschatological we also interact with time yet to pass. To the extent that we interact with the past we do so with the shared Christian past — that is, Tradition. The other side of that is that I say that as somebody who has never been involved with the founding of a mission, so I fully concede that my perspective is exactly that — my perspective. That and $4 will you get you a soy latte at Starbucks.

I suppose that in a historically Orthodox country, this is a dynamic that would ultimately be self-regulating; here, it’s rather more complicated. My assumption is that in a relatively isolated community like ours, what we’re talking about probably will take two or three generations to work out.

Fun things from the Synaxarion…

From yesterday’s Synaxarion reading:

As Bishop of Antioch, Ignatius governed the Church of God as a good shepherd and was the first to introduce antiphonal chanting in the Church, in which two choirs alternate the chanting. This manner of chanting was revealed to St. Ignatius by the angels in heaven.

My hope is to eventually have antiphonal choirs at my parish. I keep being told “Nobody does that,” but there seems to be a vehemence to that insistence, so that it comes across as though it actually means, “That’s too much trouble, so don’t even talk about it.” I can point out places in our rubrics where a left choir and right choir are assumed, and I certainly saw plenty of counterexamples in Greece, so it’s not that “nobody” does it, it’s that by and large it isn’t done here. Well, why not? Because the Orthodox Christians who came here weren’t exactly overflowing with psaltai and that was a way they could consolidate, and so when converts started coming, that particular tradition just wasn’t there to pass on anymore? I don’t know, but that seems like a possibility.

Anyway, what I find fascinating is that there was at least a time when antiphonal choirs were such a distinctive part of Christian liturgy that it was important that it be acknowledged within the Liturgy itself whence it came. (And yes, I’m aware that there are a handful of saints credited with its implementation, which is also fascinating.) The next time somebody tells me, “Nobody does that,” I’m going to pull out the Prologue and show them the reading for 20 December.

Review — Cappella Romana The Divine Liturgy by Peter Michaelides and Ensemble Organum: Chant de l’Eglise de Rome: VIe-XIIIe Siecles

My copies of The Divine Liturgy by Peter Michaelides and the latest installment of Ensemble Organum’s Chant de l’Eglise de Rome arrived while I was traveling for Thanksgiving, and upon my return I was neck deep in finishing things up for the semester. Now that fall term of 2009/2010 is in the books, time to give these recordings its due attention.

My experience with a lot of the four-part Orthodox liturgical music that’s out there is that, frankly, it’s either terrible or plain mediocre. I have sometimes heard it said that Western ears are too used to harmony to like unison singing, so we have to add parts to chant melodies, and this attitude seems to be borne out in much of what we sing in our churches today. A lot of what I’ve encountered consists of Byzantine melodies harmonized very badly, as though somebody said suddenly, “Oh! I need a four-part arrangement of this hymn for tomorrow!”, proceeded to bang the melody out on some keyboard instruments, and wrote down whatever progression underneath it that was simplest and most tonal (and which also typically produced part-writing errors). A related problem is an overabundance, at least in some scenarios, of simplistic utility music. At the other end of the spectrum is really overblown, self-consciously polyphonic music — I can think of one example (which I decline to name) that seems to essentially ask the question, “What if Palestrina wrote a Divine Liturgy?” There are, of course, exceptions; Fr. Sergei Glagolev’s music is very nice and singable, for example, and I’ve expressed my appreciation for Kurt Sander before.

I am very happy to add Peter Michaelides’ Divine Liturgy to the list of exceptions. Michaelides’ choral music is certainly prayerful, and while it is certainly not an exercise in compositional excess (like, say, Tchaikovsky’s Divine Liturgy), neither is it so restrained as to simply be an unnecessary sheen over the text. The character of the music is evocative enough of the Byzantine tradition that it is identifiably Orthodox music; some of the melodies of Sakellarides are used as a jumping-off point, but then the medium of the mixed choir is used to its advantage, always sounding like a completion of, rather than an addition to, the melody. That is to say, the music actually needs the harmonies — the vertical and horizontal dimensions of the music are complementary rather than one being tacked on. The Cherubic Hymn of the setting is perfect example of this balance; the different voices intertwine and interlock beautifully but never gratuitously.

The recording strikes a very nice aural balance of clarity of text and resonance of the room, and it is a credit to Cappella Romana that they have the flexibility to sing this kind of choral music and the Byzantine repertoire as beautifully as they consistently do. One thing I am very appreciative of is that the setting is presented practically, as a real Divine Liturgy, with the Very Rev. Archpriest George A. Gray III singing the priest’s parts (including the Gospel reading) and Alexander Lingas chanting the Epistle. This is music that should be presented in a liturgical, rather than a concert, setting. As an additional “realistic” detail, parts of the setting are alternated between Greek, English and Arabic — both a nice touch and a nod towards the pastoral reality in many parishes. It is exactly because of this attention to liturgical authenticity, however, that Lingas speaking the Creed and the Lord’s Prayer by himself, rather than these parts being said by the entire choir, comes off as a bit jarring.

It has been said that, in terms of how Orthodox liturgical music might develop in this country, what the Byzantine repertoire has to offer is a richness of melody, and what the Western idiom has to offer is a richness of harmony. Along these lines, while acknowledging that the Sakellarides material does not necessarily represent the best of what the Byzantine tradition has to offer, Michaelides’ music nonetheless suggests what could be a way forward. Rather than haphazardly forcing modal melodies into a tonal box with sloppy part writing that’s little more than a sop to “that guy” in the congregation who instinctively sings parallel thirds to everything, with the result sounding neither like good chant or good four part music, it is possible for these melodies to serve as a springboard into something more carefully crafted and more, dare I say it, iconographic in quality.

Now, what does any of this have to do with Ensemble Organum’s recording? Hang on for a second and I’ll explain.

Over the last twenty years, Ensemble Organum has put out a series of recordings of Western liturgical music off of manuscripts that represent the so-called “Old Roman” repertoire. I’m probably the wrong guy, at least at this stage of the game, to try to go into all the issues surrounding this music; suffice it to say that the liner notes of these recordings present this is as the older, pre-Gregorian chant repertoire of the Roman church.

Now, these recordings are, essentially, reconstructions of what they think the chants sounded like; knowing what notes the signs represent are only half the battle, of course, there are also the questions of rhythm, tuning, ornamentation, and overall vocal approach. Working with Lycourgos Angelopoulos, Ensemble Organum has taken the approach of interpreting these manuscripts more like Byzantine chant than Gregorian chant, complete with isokratema (drone) and very Greek ornamentation. Are they right? I don’t know — it sure sounds convincing enough. On the other hand, I can imagine that there is no shortage of counterarguments. Maybe something like this: how convenient for Byzantine psaltai that the Old Roman repertoire, which may or may not date from before the sixth century, sounds exactly the same as their music (which of course isn’t really Byzantine at all, but Ottoman, per the “narrative of decline” which I’ve discussed earlier). I’m not a musicologist, so I can’t really argue one way or the other for Ensemble Organum’s performance practice, but I do think that seeing the diversity of liturgical practice within the context of a unified Roman Christian identity is a fascinating idea.

What I can say is that these recordings sound really beautiful. For that reason alone, whatever their musicological merit might be, I find them quite compelling.

The latest in the series is hymnody from Christmas; the Vigil Mass, the Midnight Mass, the Mass at dawn, and the Mass of the day itself. If you’re used to the Gregorian repertoire, something like “Puer natus est nobis,” the introit for the Mass of Christmas day, is going to be quite foreign to you. It’s over twice as long as presented by EO (almost six minutes, as opposed to the two and a half minutes the Gregorian version typically takes), it’s a much more elaborate melody, it’s in a different mode, and the earthy, rich Byzantine approach is very different from the austerity employed by the typical Gregorian schola.

I suppose the value of a recording like this is that it gets people thinking differently about the context in which the Gregorian repertoire emerged and what that might imply for how it should be approached. It also suggests a way we might aurally frame the united Christendom of the Roman world, and how could have been both alike and different from the modern received chant traditions inherited from that world.

In the case of both of these recordings — told you I’d get to this eventually — you have a suggested musical ethos that draws from both the Christian East and West. Michaelides uses Western harmonic vocabulary to elaborate Eastern melodies and does so in a way that creates something new; Ensemble Organum uses Eastern stylistic practice to interpret Western melodies in order to suggest something very old.

These recordings share a common problem, too — essentially, what is the impact either of these recordings could potentially have on modern parish practice? Is there a Catholic church out there that is going to be rushing out to incorporate the Old Roman repertoire in their Christmas festivities? Despite Cappella Romana’s presentation of the Michaelides setting as music for practical use in worship rather than as a concert piece, is it likely to find a place in a church culture that sees the Liturgy as a sing-along and defines “participation” as “everybody sings everything”? Are people going to hear the recording and say, “Wow, our choir should sing this!” or are they going to say, “Boy, that sounds like it would be too hard for the congregation to be able to sing along with.” One thing about bad part-writing that caters to parts people are improvising anyway — it makes congregational singing very easy, if that’s the goal.

At any rate, I would love for the answer for both recordings to be “yes”. I would love to think that this kind of music could find a place in the venue for which it was written, the church, and not be treated as concert pieces best appreciated at arm’s length. I would love for Catholic and Orthodox churches to be striving for musical excellence, and to be incorporating music like this as a way to pursue that excellence. Time will tell.

In any case, both recordings would make excellent stocking stuffers, and consider them recommended.

(hack) Thanksgiving leftovers (koff)

It’s the first day of December. How the heck did that happen?

On the way out to New Mexico last week, I sat between a married couple who were both sick and kept coughing across me. It was Southwest Airlines, so seating was first come first serve, and they made it clear they would rather have me in the crossfire than give up either an aisle or a window seat. It must have been clear how this came across, because as we were getting off the plane, the wife said to me, “Don’t worry, you won’t catch anything from us — we’ve had this for the last four weeks.”

My stepfather was sick when I got to New Mexico. Flesh of My Flesh was sick on Thanksgiving day. My mom was getting sick over the weekend as we were preparing to leave.

So, perhaps it was inevitable, but Sunday evening I started developing a sore throat on the flight home, yesterday it was getting worse, and today I’m staying home trying to keep from getting worse or giving it to lots of people. I hate to be “that guy” who suspiciously gets sick immediately following a break, but here we are.

As I drink my gallon of Throat Coat tea, there are a few things upon which to muse:

  • My review copy of Cappella Romana’s recording of the Michaelides Divine Liturgy arrived in my absence, as did the Ensemble Organum disc I mentioned earlier. A full review will come shortly; for the moment, I will say only that both are worth your time and represent, in an odd way, flip sides of the same coin.
  • If you do iTunes, Lycourgos Angelopoulos’ 1993 album of Byzantine hymnody for Christmas has been rereleased in that format. It has been out of print for years as an actual disc, although there seem to be some used copies on Amazon. (Note that the iTunes release has a slightly different title: The Glory of Byzantium: Christmas Hymns.)
  • Rod Dreher is leaving the Dallas Morning News to become director of publications for the John Templeton Foundation. Close to four years ago, I started hearing various grumpy old men murmuring about “crunchy cons”. My godson Lucas at some point started reading the book and recommended I read it. It resonated quite a bit with me as somebody who looks more to Russell Kirk than Glenn Beck or Sarah Palin as a model of what conservatism should look like, and the point of the book seemed to me to be to ask how conservatives might, y’know, actually conserve something other than money or power or status. I gave copies of it to a lot of people, and I’m reasonably sure I know everybody in Bloomington who has read it (I’ll let you decide if I’m joking). I’ll fess up that, while a lot of Dreher’s critics had no patience for how he discussed food, I really appreciated what he had to say about a sacramental approach to it, and even if Michael Pollan isn’t using the word “sacramental”, his work and Dreher’s demonstrate that it can be a topic where liberals and conservatives can make common cause (and of course, Dreher interviewed Pollan for The American Conservative last year). Since the book came out, it has seemed as though he was searching unsuccessfully for a way to follow up what should have served as a strong statement of purpose; what he touted as a “sensibility” never quite materialized as a movement, exactly, eventually Crunchy Cons went out of print, and the hinted-at sequel about “the Benedict Option” never materialized, presumably because (as he kept saying in his blog) his newspaper job had become an exercise in self-preservation. A lot of water has flowed under the bridge in the last four years; Dreher converted to Orthodox Christianity, and right now conservatism seems to be floundering on the very cultural essentials the importance of which he was trying to stress, consequently lurching even more towards negativity and hostility. My hope is that a break from political commentary will allow Dreher to follow up on the issues discussed in Crunchy Cons from a more purely cultural perspective, because I think that’s where his heart has wanted to go with it anyway.
  • There was an interesting article in the New York Times this last Sunday about the traditional Latin Mass. Even more interesting has been the discussion of it in places like The New Liturgical Movement and Commonweal. I’m really not sure what a “liturgist” is — a liturgical scholar? a liturgical composer? a person who interprets rubrics? — but what I find striking is how for many modern Catholics, it seems like the rupture from tradition is in fact a selling point. I was in a large, old stone Catholic church once where they were doing a lot of work to restore the interior. The high altar was still in place, and I asked somebody if it ever got used; the person I asked looked highly offended that I would even dare to mention the high altar’s existence, and said, “No, Vatican II turned the altars around and returned the focus of the Mass to the people,” and made it clear that was the end of the conversation. Sometimes it seems like the majority of Westerners truly and actively yearn for their worship to be sentimental, banal, and tacky. At any rate, I don’t have a dog in this fight (except insofar as I strongly disagree with certain parties who think Orthodoxy needs its own Vatican II), but it seems to me that the traditionalist and modernist narratives are irreconcilable, as the comments on Wolfe’s article indicate. What I will say is that the invocation by a commenter at Commonweal of C. S. Lewis (“The modern habit of doing ceremonial things unceremoniously is no proof of humility; rather it proves the offender’s inability to forget himself in the rite, and his readiness to spoil for every one else the proper pleasure of ritual”) seems quite apt, and the apparent need, not just for the 1970 Missal to be embraced but for anything that ever came before it to be wiped from the face of the earth, is very telling — at least to me. At the risk of elevating aesthetics over all other concerns, I’ll point out that the Mass of St. Gregory inspired people like Josquin and Palestrina; the kinds of composers the Novus Ordo appears to have inspired are, shall we say, not even close.

Okay. I need more tea.

Notes on Arab Orthodoxy on The Antioch Centre

Samn! provides an interesting piece on The Antioch Centre, the project of an Oxford-based monk to catalog the manuscripts of the Patriarchate of Antioch. I found this part particularly interesting:

Another important aspect of his work is uncovering more information about how long the Syriac language remained in use Orthodox Christians in Syria and Lebanon– in some regions, the lectionary readings were only translated from Syriac into Arabic in the 17th century! Orthodox Antioch’s Syriac heritage has long been sadly neglected, but this is now starting to change…

So if the lectionary was in Syriac, what liturgy were they using? Archdale King’s The Rites of Eastern Christendom seems to indicate that the Divine Liturgy of St. James has always been the normative Syriac rite — so was the Divine Liturgy of St. John Chrysostom a later development for Syriac speakers in Syria and Lebanon?

Funny but true story — somebody at All Saints suggested to me that it might be nice to include a round of “Lord, have mercy” in Aramaic. I wasn’t thrilled about the idea, but the suggestion was made in a very public forum by somebody who made it clear they didn’t want to be ignored. Syriac being a dialect of Aramaic, I figured, I dutifully added the Syriac translation (“Marya rahem”) to our list. Because there are already five different languages represented (English, Arabic, Greek, Romanian, and Slavonic), it was rare we would ever get to it, but I could go back to the person who suggested it and say, “Look, I heard your request and responded to it.”

Then I found out that in an actual Syriac language liturgy, for the petition responses they just say “Kyrie eleison” (and there’s a good chunk of their liturgy which is in borrowed Greek). As it works out, it looks like the same thing happens in Coptic too. The Syriac rendering was quietly removed from use at All Saints.

Draw your own conclusions about the pitfalls represented here.

(Thanks to Lucas Christensen for bringing this to my attention!)

In which the author laments the state of English language liturgical books

Last Saturday, it being Great Vespers for the Feast of St. Luke, there were Old Testament readings appointed for the service. I normally leave those to other people so as to save my voice, but I got asked to do one of them anyway since we were short some people we might otherwise have had. “Just read off of the printout of the liturgical guide?” I asked. Yes, I was told, since the parish doesn’t own a Prophetologion.

Well, long story short, nobody owns an English-language Prophetologion, because it doesn’t exist. There’s Archimandrite Ephrem (Lash)’s draft version online, and I’m increasingly coming to the conclusion that if I were to be involved in starting a mission I would argue passionately for the use of his translations, but obviously an electronic version just isn’t quite the same thing as actually having a printed liturgical book. Besides which, Fr. Ephrem has done the exactly right thing of translating liturgical texts as a self-referential whole, being aware of biblical references, internal references to other liturgical texts, and so on and so forth — and while this is exactly right, it also renders his liturgical texts somewhat difficult to use unless you’re using them exclusively.

Which gets us to the broader question of English language liturgical books, and the practical situation in various parishes.

The situation at All Saints is interesting, and I expect reasonably common — we use Nassar as the spine, but not everything is in there, and there has been cobbling together of things from various sources over the years. This effort has been by necessity a real “do it yourself” matter by many people, for reasons I won’t go into here but I’m going to assume can be guessed by a sufficient number of people in similar situations. As a result, we use one translation for the proper texts for weekday services, a different translation for Great Vespers, Sunday Matins and Sunday Divine Liturgy, and still another translation for some of our Lenten texts. Sometimes we use the HTM Psalter; sometimes we use the KJV/NKJV variants that are used in the Antiochian service books. For the epistle reading, we have the Holy Cross Apostolos, which we bring out during services, but we insert a sheet with the NKJV text into the book so that the reader is actually reading from that and the book itself is really for show. In other words, we have a fundamental disunity of English translations, thereby achieving a fundamental disunity in the texts themselves. It used to be worse; our Divine Liturgy music used to be a patchwork of things from all over the place, so that there was no textual consistency whatsoever within the service — “Thee/thou” in one section and “You who” in the next. I am also told that for awhile we were trying to use the Orthodox Study Bible liturgically, but since it’s not arranged as a liturgical book (i. e., no prokeimena etc.), that was a non-starter from a practical standpoint.

These are the moments when I see an excellent argument for sticking with ecclesiastical Greek or Church Slavonic.

(On the matter of the HTM Psalter — HTM obviously publishes liturgical books that a lot of people use. I will note for the record that I find the use of liturgical materials by schismatic groups problematic, but I know there are a lot of people who disagree with me.)

I’m not sure what the solution is; what I’d hate to see is the worst kind of “by committee” translation, where all of these texts which were composed by saints and monks are rendered into bland, inoffensive, artless English. There are good “by committee” translations, like the Thyateira translation of the Divine Liturgy, but on the other hand, their committee includes Fr. Ephrem as well as Metropolitan Kallistos.

Maybe if any of our seminaries start offering doctorates, the problem of establishing a fundamental unity of English language liturgical books, and doing it right, can be taken on as a dissertation — or rather, several dissertations, more than likely. Best of all would be if modern-day Ss. Cyrils and Methodiuses would make themselves known for the English-speaking world. I understand that a hundred years ago for the most part the books didn’t just exist, and thus we’re better off than we used to be, but I’d like to think that we’re at a point where we can respect the efforts that have been made, re-assess where we’re at and try to move forward from here nonetheless.

Is a unified English translation of all the liturgical books a realistic goal? Or is the hodgepodge one of those things where we need to accept that it’s not going to happen because Things Are Different In America?


adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 269,299 hits

Flickr Photos