Posts Tagged 'orthodox study bible'

In which the author laments the state of English language liturgical books

Last Saturday, it being Great Vespers for the Feast of St. Luke, there were Old Testament readings appointed for the service. I normally leave those to other people so as to save my voice, but I got asked to do one of them anyway since we were short some people we might otherwise have had. “Just read off of the printout of the liturgical guide?” I asked. Yes, I was told, since the parish doesn’t own a Prophetologion.

Well, long story short, nobody owns an English-language Prophetologion, because it doesn’t exist. There’s Archimandrite Ephrem (Lash)’s draft version online, and I’m increasingly coming to the conclusion that if I were to be involved in starting a mission I would argue passionately for the use of his translations, but obviously an electronic version just isn’t quite the same thing as actually having a printed liturgical book. Besides which, Fr. Ephrem has done the exactly right thing of translating liturgical texts as a self-referential whole, being aware of biblical references, internal references to other liturgical texts, and so on and so forth — and while this is exactly right, it also renders his liturgical texts somewhat difficult to use unless you’re using them exclusively.

Which gets us to the broader question of English language liturgical books, and the practical situation in various parishes.

The situation at All Saints is interesting, and I expect reasonably common — we use Nassar as the spine, but not everything is in there, and there has been cobbling together of things from various sources over the years. This effort has been by necessity a real “do it yourself” matter by many people, for reasons I won’t go into here but I’m going to assume can be guessed by a sufficient number of people in similar situations. As a result, we use one translation for the proper texts for weekday services, a different translation for Great Vespers, Sunday Matins and Sunday Divine Liturgy, and still another translation for some of our Lenten texts. Sometimes we use the HTM Psalter; sometimes we use the KJV/NKJV variants that are used in the Antiochian service books. For the epistle reading, we have the Holy Cross Apostolos, which we bring out during services, but we insert a sheet with the NKJV text into the book so that the reader is actually reading from that and the book itself is really for show. In other words, we have a fundamental disunity of English translations, thereby achieving a fundamental disunity in the texts themselves. It used to be worse; our Divine Liturgy music used to be a patchwork of things from all over the place, so that there was no textual consistency whatsoever within the service — “Thee/thou” in one section and “You who” in the next. I am also told that for awhile we were trying to use the Orthodox Study Bible liturgically, but since it’s not arranged as a liturgical book (i. e., no prokeimena etc.), that was a non-starter from a practical standpoint.

These are the moments when I see an excellent argument for sticking with ecclesiastical Greek or Church Slavonic.

(On the matter of the HTM Psalter — HTM obviously publishes liturgical books that a lot of people use. I will note for the record that I find the use of liturgical materials by schismatic groups problematic, but I know there are a lot of people who disagree with me.)

I’m not sure what the solution is; what I’d hate to see is the worst kind of “by committee” translation, where all of these texts which were composed by saints and monks are rendered into bland, inoffensive, artless English. There are good “by committee” translations, like the Thyateira translation of the Divine Liturgy, but on the other hand, their committee includes Fr. Ephrem as well as Metropolitan Kallistos.

Maybe if any of our seminaries start offering doctorates, the problem of establishing a fundamental unity of English language liturgical books, and doing it right, can be taken on as a dissertation — or rather, several dissertations, more than likely. Best of all would be if modern-day Ss. Cyrils and Methodiuses would make themselves known for the English-speaking world. I understand that a hundred years ago for the most part the books didn’t just exist, and thus we’re better off than we used to be, but I’d like to think that we’re at a point where we can respect the efforts that have been made, re-assess where we’re at and try to move forward from here nonetheless.

Is a unified English translation of all the liturgical books a realistic goal? Or is the hodgepodge one of those things where we need to accept that it’s not going to happen because Things Are Different In America?


Buying books of Bartholomew’s while browsing at Borders

A hearty Christ is risen! to my readers who are on the Gregorian calendar.

Just out of curiosity, yesterday I decided to check out how available Encountering the Mystery might be in a typical bricks-and-mortar chain store. I figured, it’s the day before Western Easter so Christian books will probably be prominently displayed, plus it’s the first Saturday since the book was released. If there was a day they would have it set out for the masses, it would have been yesterday.

Well, John Shelby Spong’s Jesus for the Non-Religious was set out with the books for Easter at my local Borders. The Patriarch of Constantinople got no such love, there being no copies set out in the front half of the store, either among the Christian books for Easter or in the display of new non-fiction. There were, nonetheless, two copies on the shelf back in the “Christianity: Catholic and Orthodox” section. And, actually, the Orthodox pickings were slim, but not totally absent. The following were also in stock:

And then a couple of not specifically Orthodox books but church history books by Orthodox authors, such as The Christian Tradition: The Development of Christian Doctrine, Volume 1: The Emergence of the Catholic Tradition (100-600), by Jaroslav Pelikan (and yes, I know he was Lutheran, not Orthodox when he wrote it).

All in all — it’s not anywhere close to the equivalent of a well-stocked parish bookstore, but it could be a lot worse. Like, say, nothing. (No copies of the Orthodox Study Bible, however. It is listed as “on the way” in the digital customer service kiosks. Given you still have to pre-order it on Amazon, my guess is that copies have not yet actually gone out to distributors who are not named Conciliar Press.)

I’m still irked that Spong was out with the Easter books (a real irony, if you think about it) and the Patriarch wasn’t. I guess, if one uses as one’s thesis that part of the point of the Patriarch’s book is to raise awareness (well, generate awareness — you can’t raise what isn’t there) of the Patriarchate’s existence in the West, then this makes the point pretty clear. When an atheist who just happens to have a collar is able to get better display space among the Christian books than the Patriarch of Constantinople, that says something.

I’m two and a half chapters into the Patriarch’s book. I don’t have anything to say quite yet — I want to finish it first. All in good time. I will say only for now that I do not believe the average American who is already Orthodox is his intended audience for the book (although I think there is good that such a person can take from reading it), that it needs to be read through that lens, and therefore, with charity if he doesn’t put everything exactly in the language we would want him to use. But more on that later.

While today was not Easter for my little Orthodox parish, it was nonetheless a special weekend, as our bishop, His Grace Bishop MARK, was with us. More on that later as well.

adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 242,847 hits

Flickr Photos