Participation vs. nostalgia

I watched a movie in my Greek class a few weeks ago called Rembetiko. It’s an excellent film on several levels; it uses the form of Greek music referred to in the title (basically Greek blues, but it’s a lot more than that) as a way of dramatizing what is essentially the national mourning of the Greeks following the 1922 disaster in Smyrna and the population exchange with Turkey. What pervades Rembetiko is a sense of the music being a way that people are trying to find and keep their dignity under what are absolutely tragic circumstances. Here’s a sample of the music:

Um, yeah, so about the Edward James Olmos lookalike with the very intimidating fake moustache… well, never mind that now.

One of the really interesting things about the film is how it presents the venue of the music changing over the years and how people are presented as engaging with the songs. In the first extended musical scene after the Asia Minor tragedy, we see the band right in the middle of the audience, and the people reacting to the music in ways that show it is very much a way of dealing with a shared pain and sense of mourning. The members of the audience weep, they dance, they drink, they slash their wrists, they punch things until their hands bleed — the music means, and functions as, a kind of catharsis. It isn’t pretty, but it’s real and unvarnished, and it matches closely with songs that are about prostitution and drugs and in general about the seamy side of the life they are all sharing.

As time goes on, the band becomes a little more separated from their audience. The music is still on the darker side (the song in the above clip is about, and is being performed at, a hash bar), but it is becoming more formalized, and it is more self-consciously “performed” and “listened to”. There’s a scene where a singer tells her manager that she can’t sing comfortably even as close to the audience as you see in the clip; she’s got to be farther away still. The music is starting to become “entertainment”.

At the end of the movie, in the late 1950s, a tribute concert is staged for a particular singer, and this is where the transformation is complete — the singer and the band are on a stage in front of rows of seating. However, it isn’t just the performers who have become self-conscious — now the audience is getting into the act. Rather than dancing or drinking or smoking or in general using the music as an outlet for pain, now the audience is singing along cheerfully and clapping to the exact same songs they were literally shedding blood and tears for thirty years ago. The music no longer engages memories of a shared tragic past — the music engages memories of the music itself. Really, what it has become is an exercise in nostalgia. The music no longer means what it used to mean — now the singers and audience members are remembering what the music meant. As such, I would argue that, despite a communal action more closely coordinate with the onstage action (i. e., singing along and clapping), they are actually not participating so much as they are remembering the time when they used to fully participate in a way that engaged what the music means.

Which brings me to a particular experience I had during a service recently (for various reasons, I do not wish to identify which service or the precise time when it occurred).

As of late, one of my colleagues at the kliros has taken to singing a particular hymn in a language other than English (for the same aforementioned reasons, I’d rather not get any more specific than that). This is something that this particular cantor used to do back in the early days of All Saints; for reasons I won’t go into, he stopped this practice for awhile, but he has reintroduced it when he’s singing. I don’t have a problem with it; a rather tight leash has been put on me when it comes to liturgical languages, and I abide by the restrictions that have been expressed to me, but this gentleman is able to do it and get away with it because, well, he can, and nobody really wants to fight with him.

(For the record, I’d love to do more than we do with the various liturgical languages, but the problems there are twofold: 1) I try to conceive of and sing services as a musical whole; I really think that a hodgepodge of different musical styles that were never intended to be sung in the same service does neither the liturgy, nor the music, nor the congregation any justice. I believe that services are intended to be “of a piece”. 2) It’s one thing for me to say, “Oh, sure, we’ll do that particular hymn in Greek/Slavonic/Romanian/Arabic/Syriac/Finnish/Estonian/whatever.” It’s something else entirely for many of my choristers, to say nothing of the congregation, many of whom maybe had a bit of Spanish in high school years ago. It’s just a different comfort level for such things altogether, illustrated by the confusion a few years ago when some people thought that in our acclamation for the bishop — “Eis polla eti, Despota” — we were singing about Hezbollah.)

Well, at the point in this service where this particular hymn is sung, my cantorial counterpart asked me, “Do you want me to sing it?” I indicated that yes, I did, which was overheard by somebody else in the congregation, another founding member of the parish. This prompted this person to run over to the kliros and join in for just this particular hymn sung in this particular language. Once the hymn had concluded, the drop-in psaltis clasped their hands, sighed “Beautiful,” clapped my colleague on the back, thanked me for letting them stand there, and returned to their chair.

I am still trying to figure out exactly what happened and why. I do not say that to be critical or condescending; what this person did is just not something that would ever occur to me to do, having sung in church for almost half of my life.

Perhaps, as in Rembetiko, what we’re talking about is “participation” manifesting itself as “nostalgia” (or should that be vice versa?). I rather got the sense of two people engaging the hymn as a way of remembering what All Saints was like 20+ years ago, when they met in a borrowed space and still had 300 people for Easter. I don’t relate to the giddy excitement about this particular person singing this particular hymn in this particular language, “just like we used to do years ago,” because I wasn’t there. I don’t, nor can I ever, have the emotional attachment that is in play there. I’ve been there all of seven years, which is the longest I’ve ever spent worshipping with the same congregation, but which pretty much makes the “But we always used to do it this way” argument incomprehensible to me when I’m talking to people who helped start All Saints. I don’t know if that kind of nostalgia is a legitimate argument for a particular liturgical practice one way or the other; I just know I don’t share it, and I approach my own participation in the services looking through a very different set of lenses. What that means, however, is that when I hear “But we always used to do it this way” and try to answer it with “But the service book actually says this,” more often than not my interlocutors and I wind up talking past each other. Perhaps we can say that it is because I am trying to function according to how I understand particular things mean; others are functioning according to their memory of what things meant.

My only other thought is that my instinct is to want to resist nostalgia; there is an element of interaction with the past in our liturgical practice, yes, but as Orthodox liturgy is also eschatological we also interact with time yet to pass. To the extent that we interact with the past we do so with the shared Christian past — that is, Tradition. The other side of that is that I say that as somebody who has never been involved with the founding of a mission, so I fully concede that my perspective is exactly that — my perspective. That and $4 will you get you a soy latte at Starbucks.

I suppose that in a historically Orthodox country, this is a dynamic that would ultimately be self-regulating; here, it’s rather more complicated. My assumption is that in a relatively isolated community like ours, what we’re talking about probably will take two or three generations to work out.

Advertisement

5 Responses to “Participation vs. nostalgia”


  1. 1 Dixie 22 March 2010 at 7:30 am

    So…did your choir guest join in with “Τη Υπερμάχω Στρατηγώ”? I can’t think of a hymn that generates more nostalgia than that one…for several reasons. Nonetheless, it is one of my favorites. I can’t sing it myself without thinking about how the Directress icon was marched around the city during the pending invasion of Constantinople and how the city was saved.

    • 2 Richard Barrett 22 March 2010 at 12:16 pm

      I’m not going to confirm or deny (like I say, I am going out of my way to avoid being critical, and the more I can avoid specifics the better I will be able to do that), but I’d be curious as to your take on why the Kontakion generates nostalgia. For the sake of argument, if it were Τῇ ᾽ὑπερμάχῳ, I’m not sure that I would buy the idea that Byzantine history was prompting these particular actions.

  2. 3 orrologion 22 March 2010 at 3:07 pm

    This reminds me of how ‘nice’ it is to sing Christmas Carols, even though I’m Orthodox now thus making them at best pious songs and at worst heterodox hymns. Still, it’s common for Orthodox parishes to sing carols at some point outside of the services.

    But, this is really just nostalgia for Western converts to Orthodoxy. New immigrants don’t get much out of them – unless they are married to westerners or recognize them from movies.

    There is no reason for us to sing them in an Orthodox parish, except for nostalgia. They become cultural artifacts.

    I would argue that such a definition requires Orthodox parishes to recognize immigrants’ nostalgia, especially as it is directly tied to Orthodoxy. However, it must always be recognized as nostalgia, as culture, and not the primary purpose of Orthodox services. That is, love requires that we sing hymns so loved by our members, in whatever language that is, to root them and us in Orthodox salvation history, but faith and love requires that we sing most of the services in a language most (members and non-members, all peoples in that place) can understand so that new memories can be created alongside of salvation.

    • 4 Richard Barrett 22 March 2010 at 3:30 pm

      I actually don’t particularly enjoy singing Christmas carols at this stage of the game; my parish does it after the Liturgy in the fellowship hall, but I typically bow out. My excuse — and it is a legitimate one — is that after a day of Royal Hours, the Vesperal Liturgy, Matins, and the Nativity Liturgy, the last thing I really want to do is more singing.

      I don’t know if the event I describe is an issue of immigrant nostalgia. One of the individuals involved is American-born, the other not, and the language in which this particular hymn was sung is not the “native” liturgical language for the tradition out of which either came. My sense is that it is less immigrant nostalgia and more nostalgia for what some see as the “glory days” of the parish. This suggests to me that there might be a generational issue at play (in terms of generations of parishioners), and I have more to say about that, but I’m still figuring out exactly what I can say there that won’t come across as being personal or critical.


  1. 1 A word about Cappella Romana’s Tikey Zes: The Divine Liturgy of St. John Chrysostom before I review it | Leitourgeia kai Qurbana: Contra den Zeitgeist Trackback on 14 December 2013 at 12:42 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s




Richard’s Twitter

adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 242,254 hits

Flickr Photos


%d bloggers like this: