Oh. my. Lord.
(Hat tip to Fr. Joseph Huneycutt and thanks to Anna Pougas.)
The adventures of a developing academic who got a late start
Oh. my. Lord.
(Hat tip to Fr. Joseph Huneycutt and thanks to Anna Pougas.)
Back in January, I tried homebrewing for the first time. It went well; “Presentation Pale Ale,” named for its bottling date (2 February), was a hit.
I’m doing it again. This time around, if I keep naming it based on when I bottle it, it will be “Paschal Pale”. Should be enjoying it on or around 24 May. I’ll start another batch when I get home from Greece, in time for Oktoberfest.
When I was boiling the grain this time, I wondered — could I make kollyva from it, rather than just throwing it out? I tried one or two of the boiled grains when it was done, and it seemed edible enough.
Any Orthodox homebrewers out there ever tried this? Any homebrewers in general ever figured out something to do with the boiled grain rather than just throwing it out?
Pan Orthodox Sermon by His Beatitude Metropolitan Jonah at St. Seraphim Orthodox Cathedral
Vodpod videos no longer available.
In the midst of all the nasty discussion going on about what Orthodoxy in America isn’t and whose fault it is, I find this refreshing:
It is not that these things don’t concern me. They do. But it is like fretting about the budget deficit, there is little enough you and I can do about it, and in the meantime, life goes on. We never really “solve” anything, but we do muddle through, somehow. By focusing on these larger concerns, if we are not careful, we may miss the real news here. In my view, this is the formerly hothouse flower of American Orthodoxy beginning to take root in American soil, and–slowly–taking on an indigenous nature. Admittedly, we are still well under the radar screen. Our numbers are small, and will probably remain so. But Orthodoxy is patient, and takes a long view of things. The Church is digging in for the long haul. Evangelism is on-going. The webs of connectedness between far-flung parishes, missions and monasteries are in place. I can’t speak for other parts of the country, but it seems that the South is one of the most receptive regions of the country. Several bloggers I follow (religiously, in fact) have commented recently on the course of Orthodoxy in the South.
The whole post is worth a read. The idea of the South being perhaps the best cultural fit for Orthodox Christianity in this country is not exactly new, but a parallel idea is that an indigenous expression of the Faith is perhaps best thought of, at least in the United States, by region rather than America as a whole. In other words, does “culturally American” mean the same thing in, say, Boston as it does in Memphis? In Bloomington as in Seattle? (I can answer that one — no.)
Anyway — food for thought. (I give a gentlemanly tip of my straw hat to Rod Dreher.)
I’ve been getting something of a double-dose of the Divine Liturgy of St. Basil this Great Lent; our priest has decided to follow the practice of doing a Saturday of Souls Divine Liturgy every Saturday of the fast, and he has done so with St. Basil’s.
He serves the Saturday liturgies without a deacon, so all of the prayers wind up being read aloud, more or less sequentially, and he told us on the first Saturday of Souls to use the opportunity to contemplate their content, that, as he put it, the story of our salvation is told very beautifully in those prayers.
With that in mind, and knowing that I needed to start preparing for a diagnostic exam in Greek this fall (also in Latin, but never mind that now), I thought that a very appropriate way to contemplate the content of St. Basil’s was to do my own translation of part of it — in particular the long prayer starting just after the Thrice Holy (the Sanctus, if my giving the Latin name of a section helps) and leading into the Words of Institution. I also decided that, in order to maximize the educational utility, I would pretty much look up everything, even words I knew, and force myself to get to know alternate definitions. For verbs I didn’t know, I would write down their principal parts. As much as possible, I would also analyze syntax and make sure I wasn’t just divining meaning based on familiarity with an English version. To that end, I would refer only to an English version (in this case, that printed in the Liturgikon published by the Antiochian Archdiocese) if I got absolutely and totally lost.
First I had to come up with a text; I’m going to look for an Ieratikon when I go to Greece (along with so many other things — one thing I’d be really curious to see is a textbook for Ancient Greek written in Modern Greek), but in the meantime, some digging produced this site as a source. I copied the text to a Word document, blew it up to 14pt, triple spaced it, printed it off, and armed with my good friends Hardy, Gerald, Henry George, Robert, Frederick, Walter, William, and Felix, off I went.
Just so we’re clear: this isn’t a critical edition or a translation intended for scholarly or literary use. At best this is a working document, intended primarily as an exercise for my own benefit, but in the spirit of the other Greek resources I’ve provided, if there is a way it can benefit other people, then terrific. Just know ahead of time that “Well, Richard Barrett says this…” is not likely to to win any arguments.
So, on this last Sunday of Great Lent on which the Divine Liturgy of St. Basil is offered, here’s the Greek text:
Μετὰ τούτων τῶν μακαρίων Δυνάμεων, Δέσποτα φιλάνθρωπε, καὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ βοῶμεν καὶ λέγομεν· Ἅγιος εἶ, ὡς ἀληθῶς, καὶ πανάγιος, καὶ οὐκ ἔστι μέτρον τῇ μεγαλοπρεπείᾳ τῆς ἁγιωσύνης σου, καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ὅτι ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρίσει ἀληθινῇ πάντα ἐπήγασες ἡμῖν· πλάσας γὰρ τὸν ἄνθρωπον, χοῦν λαβὼν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ εἰκόνι τῇ σῇ, ὁ Θεός, τιμήσας, τέθεικας αὐτὸν ἐν τῷ Παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἀθανασίαν ζωῆς, καὶ ἀπόλαυσιν αἰωνίων ἀγαθῶν, ἐν τῇ τηρήσει τῶν ἐντολῶν σου, ἐπαγγειλάμενος αὐτῷ, ἀλλὰ παρακούσαντα σοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ, τοῦ κτίσαντος αὐτόν, καὶ τῇ ἀπάτῃ τοῦ ὄφεως ὑπαχθέντα, νεκρωθέντα τε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ παραπτώμασιν, ἐξωρίσας αὐτὸν ἐν τῇ δικαιοκρισίᾳ σου, ὁ Θεός, ἐκ τοῦ Παραδείσου εἰς τὸν κόσμον τοῦτον, καὶ ἀπέστρεψας εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθη, οἰκονομῶν αὐτῷ τὴν ἐκ παλιγγενεσίας σωτηρίαν, τὴν ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου· οὐ γὰρ ἀπεστράφης τὸ πλάσμα σου εἰς τέλος, ὃ ἐποίησας, ἀγαθέ, οὐδὲ ἐπελάθου ἔργου χειρῶν σου, ἀλλ’ ἐπεσκέψω πολυτρόπως, διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου. Προφήτας ἐξαπέστειλας, ἐποίησας δυνάμεις διὰ τῶν Ἁγίων σου, τῶν καθ’ ἑκάστὴν γενεὰν εὐαρεστησάντων σοι, ἐλάλησας ἡμῖν διὰ στόματος τῶν δούλων σου τῶν Προφητῶν, προκαταγγέλλων ἡμῖν τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι σωτηρίαν, νόμον ἔδωκας εἰς βοήθειαν, Ἀγγέλους ἐπέστησας φύλακας. Ὅτε δὲ ἦλθε τὰ πλήρωμα τῶν καιρῶν, ἐλάλησας ἡμῖν ἐν αὐτῷ τῷ Υἱῷ σου, δι’ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησας, ὅς, ὢν ἀπάγαυσμα τῆς δόξης σου, καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεώς σου, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, ἀλλά, Θεὸς ὢν προαιώνιος, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη, καὶ ἐκ Παρθένου ἁγίας σαρκωθείς, ἐκένωσεν ἑαυτόν, μορφὴν δούλου λαβών, σύμμορφος γενόμενος τῷ σώματι τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, ἵνα ἡμᾶς συμμόρφους ποιήσῃ τῆς εἰκόνος τῆς δόξης αὐτοῦ. Ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, ηὐδόκησεν ὁ μονογενής σου Υἱός, ὁ ὢν ἐν τοῖς κόλποις σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, γενόμενος ἐκ γυναικός, τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, γενόμενος ὑπὸ νόμον, κατακρῖναι τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, ἵνα οἱ ἐν τῷ Ἀδὰμ ἀποθνήσκοντες, ζωοποιηθῶσιν ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου, καὶ ἐμπολιτευσάμενος τῷ κόσμω τούτῳ, δοὺς προστάγματα σωτηρίας, ἀποστήσας ἡμᾶς τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων, προσήγαγε τῇ ἐπιγνώσει σοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, κτησάμενος ἡμᾶς ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, καὶ καθαρίσας ἐν ὕδατι, καὶ ἁγιάσας τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, ἔδωκεν ἑαυτόν ἀντάλλαγμα τῷ θανάτῳ, ἐν ᾧ κατειχόμεθᾳ, πεπραμένοι ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν, καὶ κατελθὼν διὰ τοῦ Σταυροῦ εἰς τόν, ᾍδην, ἵνα πληρώσῃ ἑαυτοῦ τὰ πάντα, ἔλυσε τάς ὀδύνας τοῦ θανάτου, καὶ ἀναστὰς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ὁδοποιήσας πάσῃ σαρκὶ τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι ὑπὸ τῆς φθορᾶς τὸν ἀρχηγόν τῆς ζωῆς, ἐγένετο ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα ἦ αὐτὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσι πρωτεύων· καὶ ἀνελθὼν εἰς τοὺς οὐρανούς, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης σου ἐν ὑψηλοῖς, ὃς καὶ ἥξει, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. Κατέλιπε δὲ ἡμῖν ὑπομνήματα τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ πάθους ταῦτα, ἃ προτεθείκαμεν ἐνώπιόν σου, κατὰ τὰς αὐτοῦ ἐντολάς. Μέλλων γὰρ ἐξιέναι ἐπὶ τὸν ἑκούσιον, καὶ ἀοίδιμον καὶ ζωοποιὸν αὐτοῦ θάνατον, τῇ νυκτί, ᾗ παρεδίδου ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων αὐτοῦ καὶ ἀχράντων χειρῶν, καὶ ἀναδείξας σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, εὐχαριστήσας, εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας.
Ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ Μαθηταῖς καὶ Ἀποστόλοις, εἰπών· Λάβετε, φάγετε. Tοῦτό μού ἐστι τὸ Σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Ἀμήν.
Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου λαβών, κεράσας, εὐχαριστήσας, εὐλογήσας, ἁγιάσας.
Ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ Μαθηταῖς καὶ Ἀποστόλοις, εἰπών· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες. Τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμα μου, το τῆς Καινῆς Διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Ἀμήν.
Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν· ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν Ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ Ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν ἐμὸν θάνατον καταγγέλλετε, τὴν ἐμὴν Ἀνάστασιν ὁμολογεῖτε. Μεμνημένοι οὖν, Δέσποτα, καὶ ἡμεῖς τῶν σωτηρίων αὐτοῦ Παθημάτων, τοῦ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, τῆς τριημέρου Ταφῆς, τῆς ἐκ νεκρῶν Ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς Ἀνόδου, τῆς ἐκ δεξιῶν σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς Καθέδρας, καὶ τῆς ἐνδόξου καὶ φοβερᾶς δευτέρας αὐτοῦ Παρουσίας.
Τὰ Σὰ ἐκ τῶν Σῶν, σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα, καὶ διὰ πάντα.
And here is my intentionally literal, uncleaned-up, unpoetic translation:
With these blessed powers, benevolent Master, even we the sinners cry out and say: Holy are you, so truly, and all-holy, and there is no measure for the majesty of your holiness, and devout are you in all your works, so that in true justice and judgment you built all things for us: for forming man, taking dust from the earth, and to your image, God, honoring, placing him in the Paradise of delight, immortality of life, and for enjoyment of good ages, in the observance of your commands, promising to him, but (man), ignoring you, the true God, having created him, and by the deception of the serpent being led away, being put to death with his kinsmen by means of his own transgressions, (you), banishing him in your just verdict from the Paradise into this world, and returned him unto the earth from which he was taken, planning for him the salvation of regeneration in your Christ himself: for you were not turned away from your handiwork unto the end, (your handiwork) which you made, O good (one), neither did you forget the work of your hands, but you looked after him in many ways, through the affection of your mercy. You sent prophets, you performed deeds of power through your saints, (the saints) well-pleasing to you according to each generation, you spoke to us through the mouth of your servants the prophets, (the ones) foretelling to us the salvation about to come, you gave the law unto (our) aid, you appointed angels (as) sentinels. And when the fullness of the times came, you spoke to us in your Son himself, through whom you formed even the ages, who, being (the) effulgence of your glory, and (the) outward appearance of your essence, and bearing all things by means of the word of his power, did not consider it robbery to be equal to you, the God and Father, but, God being pre-eternal, was seen on the earth and associated with men, and was enfleshed from the holy Virgin, emptied himself, taking the outward appearance of a slave, being made of the same form in body as our humble station, in order that he might make us of the same form as the image of his glory. For since through man sin entered into the world and through sin death (entered the world), your only-begotten Son, who being in your bosom, the God and Father, born from woman, (namely) the holy God-bearer and ever-virgin Mary, born under the law, consented to pass sentence on the sin in his flesh in order that the dead in Adam might be made alive in your Christ himself, and becoming a citizen in this world, giving orders of salvation, absolving us of the error of the idols, he drew near in the knowledge of you the true God and Father, procuring us for himself (as) a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, and cleansed in water and consecrated to the Holy Spirit, he gave himself in exchange for death, in which we were confined, having been sold under sin, and going down through the Cross into Hades in order that he might fulfill all things of himself, he destroyed the distresses of death, and rising on the third day, and making a path for all flesh (of) the resurrection from the dead, because the originator of life was not able to be seized by corruption, he became the first portion of them having fallen asleep, first-born from the dead, in order that he might be first, all things in all things. And going up into the heavens, he sat on the right hand of your majesty in the heights, who even will come to recompense for each according to his works. And he left behind for us these remembrances of his salvific suffering, which we have set forth before you, according to his commandments. For, being about to go to his voluntary, famed, and life-giving death, on the night in which he was handing himself over on behalf of the life of the world, taking bread in his holy and undefiled hands, and showing forth to you the God and Father, giving thanks, blessing, consecrating, breaking:
He gave to his holy Disciples and Apostles, saying: Take, eat. This is my Body, which is broken on behalf of you unto forgiveness of sins. Amen (Let it be).
In the same way, taking the cup of the fruit of the vine, mingling, giving thanks, blessing, consecrating:
He gave to his holy Disciples and Apostles, saying: Drink out of this, everybody. This is my Blood, which is of the New Covenent, which, on behalf of you and many, (is) poured out unto forgiveness of sins. Amen (Let it be).
Do this unto me for remembrance: for as often as you are eating this Bread, and drinking this Cup, you proclaim my death, you profess my resurrection. Remembering then, Master, his salvific Sufferings, his life-giving Cross, his three-day Burial, his Resurrection from the dead, his Ascension into the heavens, his sitting at the right hand of the God and Father, and his glorious and fearful second Advent:
We offer to you Your (things) of Your (things), on behalf of all (things) and through all (things).
Notes:
In general, this text is an exercise in tracking participles. As you can see from the English, it’s really hard to figure out what goes with what when you don’t have inflection (that is, agreement in gender, number, and case) to tell you. It also demonstrates very clearly the Greek preference for participles over finite verbs, and how, in a cleaned-up English translation, participles would need to be re-spun into finite verbs that have relative pronouns as their subjects and objects in order to aid understanding. (I would do that here, except that I still have the voice of my first Greek teacher in my head telling me, “Translate what it says, not what you think it means” and “That’s an English problem, not a Greek problem”.)
There are three words in this text which you won’t find in BDAG, and then there are some variants with which BDAG won’t help much, either. σαρκωθείς, as I noted earlier, is found in Sophocles; ἀοίδιμον and ἀχράντων you will find in the “Middle Liddell”. Also, κρίσει, despite looking like an Attic dual, is a dative singular, thus identical in meaning to κρίσῃ. Similarly, ἀπάγαυσμα is the same as ἀπαύγασμα, which is how the word is spelled in Hebrews 1:3. I don’t know enough to be certain if these are just common Byzantine variants or what; that’s my assumption, but somebody who actually knows what they are doing with Byzantine Greek hopefully can chime in here.
φιλάνθρωπε — translating this as “philanthropic” seemed to me to a) be a cop-out b) not really have the meaning in English that it does in Greek. Translating it as “man-loving” would be literally correct, but also not quite have the right connotation in English. BDAG gives “benevolent” as a possibility, so I went with it.
καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου — in this entire, very long, sentence, if we see a nominative masculine singular noun, adjective, or participle, and we can’t otherwise figure out how to make sense of it, we can see if it makes any sense if we pick up the εἶ from the beginning, adding “are you”. That works here, giving us “and devout are you in all your works” instead of the less-clear “and devout in all your works”. Since there’s only one thing something nominative, masculine, and singular could possibly agree with here, it makes sense anyway, but this helps to solve “the English problem”.
νεκρωθέντα τε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ παραπτώμασιν — I have yet to see an English transation which picks up τε τοῖς οἰκείοις at all, and I’m not sure why this is. I have taken it as a dative of accompaniment.
Ἀγγέλους ἐπέστησας φύλακας — the Antiochian translation says “thou didst appoint guardian angels,” which gets across the meaning, but φύλακας is properly a noun rather than an adjective, and given that it is separated from Ἀγγέλους, I have taken this as a double accusative — to appoint somebody (as) something. The translation on the Greek Orthodox Archdiocese of America website also reads it this way.
καὶ κατελθὼν διὰ τοῦ Σταυροῦ εἰς τόν, ᾍδην, ἵνα πληρώσῃ ἑαυτοῦ τὰ πάντα, ἔλυσε τάς ὀδύνας τοῦ θανάτου, καὶ ἀναστὰς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ὁδοποιήσας πάσῃ σαρκὶ τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν — this is very interesting, because the text doesn’t use a dative of means to describe how Christ descends into Hades, but rather uses διὰ + gen., which literally means “through”, similar to Latin via. I assume this is so that there is poetic resonance with ὁδοποιήσας πάσῃ σαρκὶ τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, “making a path for all flesh (of) the Resurrection from the dead”. Do note that, as with the Paschal apolytikion, it is not “from the dead” as from death as a state — νεκρῶν here is plural. Christ is risen from the place where all the dead people are.
ἀοίδιμον — the Antiochian and GOArch translation uses “ever-memorable”; the word is not to be found in either BDAG or Sophocles, but Liddell & Scott gives “sung of, famous in song or story”. I have thus gone with “famed” as something which is equivalent in meaning but doesn’t weigh down the translation.
τῇ νυκτί, ᾗ παρεδίδου ἑαυτὸν — παρεδίδου is imperfect indicative active, meaning that Christ was handing himself over on a progressive and/or repeated basis. This is interesting; it suggests that during the whole night he was having to yield himself up, not just when he allowed himself to be arrested.
Tοῦτό μού ἐστι τὸ Σῶμα…Τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμα μου — 1 Cor 11:24. Ah, the big doctrinal question — and it depends on what your definition of “is” is, doesn’t it? Given that I belong to a Communion which proclaims the Real Presence in the Eucharist, my definition of “is” should be obvious, but besides that, I will point out that given that Greek doesn’t require the verb “to be” to express a predicate, the presence of the verb “to be” as well as a demonstrative pronoun come across very much as, “No, really, I’m serious, this actually is my Body and Blood.” Yes, fine, go ahead and trot out John 10:9, ἐγὼ εἰμι ἡ θύρα, but that fits in with the very specific Old Testament reference of “I AM”. There’s no corresponding “THERE IS” so far as I know.
Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν· ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν Ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ Ποτήριον τοῦτο πίνητε — ποιεῖτε is a present imperative; that is, rather than “do this once,” which would be an aorist imperative, it’s more like “be doing this continuously”. Additionally, the syntax of ἐσθίητε and πίνητε is that is present to show progressive/repeated aspect, subjunctive because it is in a present general temporal clause, showing simultaneous action (I think — I am assuming that ὁσάκις ἂν works the same way as ὅταν, a supposition which I believe to be backed up by Smythe’s Greek Grammar, 2383.A). This is simply a quote of 1 Cor 11:25-6, but given that the Greek makes very clear that the eating of this bread and drinking of this cup takes place on a continuous basis, it is unclear to me how one might argue that the celebration of the Eucharist as an ongoing liturgical act is unscriptural.
Μεμνημένοι — BDAG gives μέμνημαι as the perfect indicative active principal part of μιμνῄσκομαι, but also notes that is present in meaning. Thus, I translate it here as “remembering” (as the GOArch translation does) instead of “having remembered” (as the Antiochian translation does).
I invite questions, corrections, discussion, or feedback otherwise.
As noted earlier, preparations are underway to convene a pan-Orthodox synod. Looking into the background of this synod, I’ve seen references to the last big push to try to get something like this going, which occurred in the late 1960s/early 1970s and into the mid-1980s at the Orthodox Center of the Ecumenical Patriarchate in Geneva.
Fun fact: the first “preconciliar” conference started on the very day I was born, 21 November 1976 (Entrance of the Theotokos into the Temple on the Revised Julian Calendar).
So, there are nine published volumes of the acts and minutes of these various preparatory meetings. WorldCat doesn’t seem to be able to find any of them.
There also seem to have been things published in the Center’s journal, Episkepsis, but I can’t find that indexed anywhere.
Still, there’s also a collection of “introductory reports” published in 1972, and WorldCat was able to find that. I requested both the Greek and the English version via interlibrary loan.
Anyway, all of this leads me to two questions —
As a very general musing — how would this kind of research have been done in the days before the Internet?
By the way — my wife has a hatched chicken of her own, and I’m very proud of her. I’m not sure this one can be announced yet, but I’ll go into detail once I know I can. (No, she’s not pregnant.)
The bad news first: ReGreek, which was a really useful online New Testament Greek resource, has gone the way of the dodo. I’m still not sure I totally understand all the intricacies of what happened, but it sounds not dissimilar to the legal flap between Warner Bros. and Fox over Watchmen — basically, permission had been given to use something (in this case, a version of the UBS critical text) by somebody who did not have the right to give permission. That may be a crude and inaccurate representation; see here and here for more information. Alas. This means I’ll actually have to look things up and analyze forms when I read the New Testament now… sigh.
On the other hand, another really fantastic, if old-school, resource which just came to my attention is the Google Books online verson of E. A. Sophocles’ Glossary of Later and Byzantine Greek from 1860. I discovered this while doing my own translation of the long prayer of consecration in the Divine Liturgy of St. Basil (which will be its own post here shortly). I have to take a diagnostic Greek test this fall, so I’m taking the opportunity to work through various texts, looking up even the words I think I know just to familiarize myself better with various nuances, principal parts of verbs, etc. Anyway, I came across the word σαρκωθείς, and while its meaning was obvious both from context as well as knowing what σαρκ- means and also being able to clue into the fact that there was a theta at the end of an aorist stem (that means it’s formed off the sixth principal part of the verb, that is, the aorist passive), but I nonetheless wanted to find it in a dictionary. Well, Messrs. Liddell, Scott, Bauer, Danker, Arndt, and Gingrich were collectively no help, so I started searching for the word online. This search led me to the Sophocles, which, as expected, gave me the dictionary form σαρκόω, meaning “enflesh”. It otherwise seems like an excellent resource, and I will be adding a link to it under the Greek Resources tab. (Although, when I post on the prayer of consecration, I’ll have to talk about the two words which weren’t in BDAG or Sophocles but were found nevertheless in Liddell & Scott.)
Finally, the Dynamic Horologion and Psalter just rocks. Period. The service texts generated appear to assume that a priest is not present, and not quite all the service text variables are worked in yet (stichera at “O Lord I have cried” during Vespers, for example), but it nonetheless seems incredibly useful.
Some of the reading I’m doing on my own right now includes a book called A Concise History of Greece, Second Edition, by Richard Clogg, a historian of Greek issues at St. Anthony’s College, Oxford. In light of various current events, I found the following couple of paragraphs intriguing:
The Greeks are a people of the diaspora. It was during the period of Ottoman rule that patterns of emigration developed that have continued into modern times. It was during the period of Ottoman rule that patterns of emigration developed that have continued into modern times. Even before the emergence of a Greek state Greek merchants established during the late eighteenth century a mercantile empire in the eastern Mediterranean, in the Balkans and as far afield as India. In the nineteenth century migration developed apace to Egypt, to southern Russia and at the end of the century to the United States. Initially, these migrants to the New World were almost exclusively male. They were driven by poor economic prospects at home and, for the most part, intended to spend only a few years abroad before returning permanently to their motherland. Most, however, stayed in their country of immigration. The emigrant flow was limited by restrictive US legislation during the inter-war period, when Greece herself welcomed within her borders over a million refugees from Asia Minor, Bulgaria and Russia. Emigration once again got under way on a large scale after the Second World War. Prior to the ending of US quota restrictions in the mid-1960s much of this new wave of emigration was to Australia, where Melbourne, with a Greek community of over 200,000, had by the 1980s emerged as one of the principal centres of Greek population in the world. The postwar period also saw large-scale movement of Greeks to western Europe, and in particular to West Germany, as ‘guest-workers’. In the course of time many of these returned, using their hard-won capital for the most part to set up small-scale enterprises in the service sector. For a considerable number, however, the status of Gastarbeiter took on a more or less permanent nature.
Xeniteia, or sojourning in foreign parts, on either a permanent or temporary basis has thus been central to the historical experience of the Greeks in modern times. As a consequence the relationship of the communities overseas with the homeland has been of critical importance throughout the independence period. The prospect of the election of Michael Dukakis, a second-generation Greek-American, as president of the United States naturally aroused great excitement in Greece and, inevitably perhaps, unrealistic expectations. His emergence as the Democratic presidential candidate focused attention on the rapid acculturation of Greek communities abroad to the norms of the host society and highlighted the contrast between the effectiveness of Greeks outside Greece and the problems they experienced at home in developing the efficient and responsive infrastructure of a modern state. The existence of such large populations of Greek origin outside the boundaries of the state raises in an acute form the question of what constitutes ‘Greekness’ – presumably not language, for many in the second and third generation know little or no Greek. Religion is clearly a factor, but again there is a high incidence of marriage outside the Orthodox Church among Greeks of the emigration. In 119 of the 163 weddings performed at the Greek church of Portland, Oregon, between 1965 and 1977 one of the partners was not of Greek descent. It seems that ‘Greekness’ is something that a person is born with and can no more easily be lost than it can be acquired by those not of Greek ancestry.
In the United States, in particular, the existence of a substantial, prosperous, articulate and well-educated community of Americans of Greek descent is seen as a resource of increasing importance by politicians in the homeland, even if the political clout attributed to the ‘Greek lobby’ is sometimes exaggerated, particularly by its opponents. Despite some successes Greek-Americans have had relatively little effect in generating pressure on Turkey to withdraw from northern Cyprus and in negating the tendency of successive US administrations to ‘tilt’ in favour of Turkey in the continuing Greek-Turkish imbroglio. (Richard Clogg, A Concise History of Greece, 2nd edition, 2002, Cambridge University Press, pp4-5)
The second edition was published in 2002 and gets up to about 2000, but there seems to be much to unpack here. However, before I accept this uncritically and presume to say too much, I’d rather give my Greek friends a chance to respond to Clogg’s assertions, and see if it matches up with how they would define themselves.
Read about it here. Or not, in which case here’s a summary, courtesy one Nina Tkachuk Dimas:
By decision of the MP Holy Synod on 3/31/09 +Hilarion Alfeyev is appointed bp. of Volokalamsk, vicar to the Patriarch of Moscow. +Hilarion is appointed head of the Dept. of External Relations and permanent member of the Holy Synod. ….. +Mark of Yegoryevsk will temporarily oversee the Vienna, Austria/Hungary eparchy.
Many years! (Although, too bad for Western Europe.)
This gets less and less clear the more Met. PHILIP attempts to explain.
From Antiochian.org, in response to a letter sent by the Council of Presbyters of the Diocese of Wichita and Mid-America:
Beloved in Christ,
Greetings and Blessings to you during this holy season of The Great Fast!
We have received and reviewed your letter dated March 17th, 2009 in which you pose fifteen questions related to the February 24th, 2009 decision of the Holy Synod of Antioch regarding the status of all bishops across the Holy See of Antioch. We will try our best to answer these questions as follows:
1. Are there any other diocesan bishops, outside our Archdiocese, that are affected by the Holy Synod’s decision?
Answer: Yes. In the Patriarchate there are three bishops, the Bishop of Saydnaya, the Bishop of Qatana, and the Patriarchal Vicar. In addition, the Archdiocese of Akkar had the Bishop of Tartous and the Bishop of Marmarita & Al Hosn. The Bishop of Marmarita & Al Hosn was elected as Metropolitan for the Archdiocese of Western and Central Europe. The Bishop of Tartous was elected to succeed Metropolitan Paul Bendali in the Archdiocese of Akkar. He refused to have either diocesan or auxiliary bishops in his Archdiocese at this time.
2. There seems to be differences in tone and meaning between the Arabic original and the English translations of Articles 77 and 78. Can these be clarified?
Answer: The English translation was my best effort. If someone can produce a more accurate translation, this would be most welcome.
3. What were the intentions of the Holy Synod in formulating these amendments?
Answer: The intention was to have good order and consistency throughout the Holy See of Antioch by normalizing the status of all bishops.
4. Is the Pittsburgh Constitution binding, since it was duly approved and implemented by the legally binding decision made at special Archdiocesan Convention of July 2004?
Answer: The constitution is binding to the extent that it is consistent with the decisions of the Holy Synod of Antioch, which is the highest authority in the Church of Antioch. The Holy Synod has the prerogative to modify any decision that it had previously approved.
5. Since official Archdiocesan documents state that the provisions for self-rule, including those pertaining to the local synod of the Archdiocese, are irrevocable, as witnessed both by the Pittsburgh Constitution and the Patriarchal version of October 15, 2004, how can they be overturned by amendment of the Patriarchal by-laws?
Answer: We can find no language in any Constitution, or the original decision of the Holy Synod dated October 10, 2003 which indicates that the provisions of any constitution or by-laws are irrevocable.
6. Given that the granting of self-rule required that the Patriarchal Constitution be amended to reflect the self-ruled status of the North American Archdiocese, and that this constitution governs its by-laws, not vice versa, how could the Constitution be overturned by amendments of by-laws?
Answer: The Patriarchal Constitution was never amended to reflect self-rule status, so the February 24th decision is consistent with the current in-force Patriarchal Constitution.
7. What was the need, and why the urgency, for a special meeting of the Holy Synod of Antioch? Were constitutional procedures followed for the calling of that meeting?
Answer: At the October 7th, 2008 meeting of the Holy Synod in Damascus, His Beatitude appointed a special committee which included the Archbishops of Aleppo, Hama, Homs, and Akkar to study the question of the status of bishops across the See of Antioch, and to make a recommendation which would normalize that status. The meeting of February 24th, 2009 was convened to hear this recommendation and to act on it. The Patriarch may convene a meeting of the Holy Synod at any time that he sees fit.
8. Given the fact that the mechanism of resolution for possible problems or disagreements is specified in our Constitution as belonging to the Local Synod of Bishops, with right of appeal to the Patriarch and the Holy Synod, why were these amendments necessary?
Answer: The February 24th decision was not a result of any wrongdoing by any bishop. It was necessary to normalize the status of all bishops across the See of Antioch.
9. We are not aware of any study, investigation, or report containing information regarding concerns of disunity or other issues of disagreement within our Archdiocese. What was done by our bishops that precipitated the Holy Synod’s decision? Did the Patriarch discuss these issues with our bishops when he visited in the fall of 2008?
Answer: Once again, our bishops did not do anything that precipitated this decision. It should not be viewed as a matter of discipline, since this was not the intention. To my knowledge, the Patriarch did not discuss this with our bishops during his visit in the Fall of 2008.
10. How can enthroned diocesan bishops be dethroned other than on specific canonical grounds?
Answer: To dethrone a bishop is to remove him from his episcopal throne. This has not been done. The status of the bishops has changed from diocesan bishop to auxiliary bishop.
11. If there is no local synod within our Archdiocese, in what way do we retain our status of Self-Rule?
Answer: Our Archdiocesan Synod remains in place. The February 24th decision made no mention whatsoever of self-rule, or a change in status of the Archdiocesan Synod.
12. If Bishop BASIL, for example, is no longer Bishop of Wichita, what is his current title?
Answer: Our bishops will carry the title Auxiliary Bishop of the Diocese of (name of Diocese). As an example, Bishop BASIL carries the title Auxiliary Bishop of the Diocese of Wichita and Mid-America.
13. How are we to understand the status of bishops who were not only enthroned but also consecrated for specific dioceses, if they are no longer bishops of those dioceses?
Answer: They are Auxiliary Bishops who are overseeing a Diocese on behalf of The Metropolitan.
14. Are the dioceses which were created at the time of our becoming self-ruled now reduced to regions?
Answer: No. The dioceses remain intact and they retain their current names.
15. We understand that the decree was sent for approval to all the members of the Holy Synod. Did they all respond? What were their responses?
Answer: We are not privy to the individual responses from each member of the Holy Synod. Suffice it to say that the decision was approved by a majority of the Holy Synod.
It is our prayer that the remainder of your Lenten journey will be greatly blessed.
Your father in Christ,
Metropolitan PHILIP
Archbishop of New York and Metropolitan of All North America
Cc: His Beatitude, IGNATIUS IV, Patriarch of Antioch and All the East
Bishop ANTOUN, Bishop JOSEPH, Bishop BASIL, Bishop THOMAS, Bishop MARK, Bishop ALEXANDER
There are, it seems to me, a number of key points here, but I’m curious about what everybody else sees before I offer my own half-baked analysis.