Back to Latin today, and tomorrow morning back to Syriac. Blogging may remain light for a few days while the rust shakes out.
Archive for the 'College' Category
Urbs, urbis, urbi, urbem, urbe…
Published 7 January 2008 Academia , College , General 1 CommentTags: ablatives of route are awesome, Latin, Syriac
“It’s common knowledge that Christmas and its customs have nothing to do with the Bible” (updated)
Published 15 December 2007 College , General , Media 3 CommentsTags: Christmas, commercialized Christian culture, Commercialized Faith, engaging the world, Finals Week Sucks, Greek, Journalism
So, the good news is that for all of my handwringing about Greek this semester, it wound up being more of a bright spot on my transcript than I would have thought. It’s still a variety of “B” rather than a variety of “A”, but it’s a better variety than I figured possible, and it’s certainly not a variety of “C”. I’m still probably going to try to sit in on third semester Greek again next fall as a refresher (since, because of scheduling issues, I can’t take the fourth semester until next year), but the unmitigated disaster I was convinced was inevitable on Wednesday afternoon appears to have been nonetheless avoided.
There’s an article in the Associated Press about Protestants who don’t celebrate Christmas (hat tip: Dr. Philip Blosser), and it provides an interesting overview of the history of Christmas celebrations in the United States. In a nutshell, Protestant America was at best uncomfortable with and at worst hostile towards Christmas until the 19th century, when it shifted towards being more of a secular, family holiday and less of a religious observance associated with Catholics. In other words, it was largely because it took on commercial aspects (at least according to this piece) that its liturgical trappings were tolerated. Still, despite this “domestication,” certain Protestant groups retain the objection into our own time:
Christians like the United Church of God reject the holiday [because they] say divine instruction, rather than culture and society, should determine whether the holiday is appropriate.
“It’s common knowledge that Christmas and its customs have nothing to do with the Bible,” said Clyde Kilough, president of the United Church of God, which has branches all over the world. “The theological question is quite simple: Is it acceptable to God for humans to choose to worship him by adopting paganism’s most popular celebrations and calling them Christian?”
I have to say, there’s a part of me that has absolutely no problem with this attitude. What reason do Christians who reject the liturgical calendar as a whole have to keep Christmas as an observance? Aren’t they trying to have it both ways? Here’s the follow-up question, though—do these same groups reject Easter? If not, why not? It seems to me they’d have to, to stay consistent.
Here’s what is, for me, the money quote:
[T]he mainline Protestant churches have learned to accommodate Christmas. But the change came from the pews rather than the pulpit.
Christmas benefited from a 19th century “domestication of religion,” said University of Texas history professor Penne Restad, in which faith and family were intertwined in a complementary set of values and beliefs.
Christmas became acceptable as a family-centered holiday, Restad said, once it lost its overtly religious significance.
At the same time, aspects of the holiday like decorated trees and gift-giving became status symbols for an aspirant middle class. When Christmas began its march toward dominance among holidays, it was because of a change in the culture, not theology.
“In America, the saying is that the minister follows the people, the people don’t follow the minister,” Restad said. “This was more of a sociological change than a religious one. The home and the marketplace had more sway than the church (emphasis mine).”
The minister follows the people, the people don’t follow the minister. The home and the marketplace had more sway than the church. That’s a mouthful, folks, and one that strikes me as bearing some real consideration.
All that said, I have to say I’d love for the guys at Get Religion to offer their thoughts on this story; I’m sure there’s a lot here I’m missing.
UPDATE: Fr. Stephen Freeman has some words which are directly applicable to the matter at hand:
…[T]radition is not only normal – it is inevitable… We cannot, without great violence, declare that there will be no traditions. This has been sought through the centuries by various iconoclast regimes (Puritans come to mind the easiest). But they never completely succeed. Today, the descendants of Puritans will seek Christmas trees whether they believe in God or not. The tradition is stronger even than the belief. But the tradition wasn’t given in order to destroy the belief, but to live it out.
End-of-Finals-Week miscellany
Published 14 December 2007 Academia , College , General , The Orthodox Faith 3 CommentsTags: Finals Week Sucks, glad i don't want to be in classical studies anymore, Greek, kiss me i'm a participle, Latin, Syriac, the end of finals week is great, the study of nouns is indubitably declining, there's really something to it for a dative
In a nutshell: Greek not so good, Syriac very good.
Greek this semester (my third) has been a war over a particular person getting to make a particular point, fought in such a way so that it is those in the classroom who have been the collateral damage, and the final was very much a final salvo. I’m being deliberately vague for a lot of reasons; suffice it to say I did the work, put in my time, and learned a lot, but it is questionable how much of a high point it will wind up being on my transcript. Oh well; it happens.
By contrast, I handed in my Syriac final feeling quite chipper, on the other hand, and I felt quite justified in my chipperness when I saw the posted grade this morning.
Now I get to spend the break reviewing Latin for next semester. Opto, optare, optavi, optatus. Sum, esse, fui, futurus. Femina, feminae, feminae, feminam, femina…
Dr. Liccione has an essay entitled “Freedom, evolution, and original sin” which he posted yesterday. It’s the kind of thing which, when I read it, makes me think things along the lines of, “You know, maybe things could be worked out between Roman Catholicism and Eastern Orthodoxy within my lifetime…” I’m not qualified to engage the post on any kind of a theological or doctrinal level, but I do want to point out a few things.
Kecharitomene is an interesting word in Greek. If my Greek teacher were to ask me to give its syntax on a test, I would say that it is a feminine singular participle, perfect tense to show completed aspect, passive voice, in the vocative case, agreeing in gender, number, and case with the unexpressed subject (being the Virgin Mary), and it is being used attributively.
What in the world does all of that mean?
A participle as a verbal adjective; in English we end participles with “-ing” and then use them in conjunction with the verb “to be” to express various tenses periphrastically. If I say, “I am walking,” “am” is the finite verb and “walking” is the participle–it’s attributing the characteristic “walking” to me rather than expressing it directly as a finite verb, whereas a single finite verb in Greek, “baino,” says all of that on its own—the “o” ending indicates that it’s first-person singular, so the subject is already implied, and it in the present tense, so it doesn’t need the helper verb “to be.” In Greek, you would use the participle perhaps to express a parallel thought to the main idea of the sentence (e.g., in “The turkey being cooked, we will now eat dinner”, “being cooked” would be expressed as a participle), often to indicate a present state before an action is taken (my Greek teacher likes to use the example that instead of “Take the money and run,” Plato would say, “Taking the money, run!”), and also to attribute verbal characteristics to people. Think of the movie “The Running Man,” and you’ve got the idea. Kecharitomene is an example of this last use—the verb is being applied to the Virgin Mary as an attribute, and therefore is singular and feminine, since in Greek adjectives must agree with what they modify in gender, number (singular/plural, as in “I/we”), and case. This is direct address, and that case is called “vocative.”
Participles, while not being finite verbs, have tenses like finite verbs; we usually think of tenses as expressing time, but Greek (at least how my teacher taught us) is a little more granular, expressing both time and aspect, aspect being the state in which the action is being performed. There is simple aspect, which means that the action is done once; progressive or repeated aspect, which means that it occurs continuously or over and over, and completed aspect, which means that the action is, well, done to completion. “I am walking” is present time, progressive or repeated aspect. “I was walking” is past time, progressive/repeated aspect. “I walked to the store” is past time, simple aspect. “I have walked home” is present time, completed aspect. And so on. Kecharitomene is in the perfect tense, which indicates present time, completed aspect. One thing about Greek, though, is that participles, if they communicate time at all (outside of the indicative mood, tenses lose connotation of absolute time and only have to do with aspect) communicate time relative to the main verb. “Chaire, Kecharitomene!” being a greeting (“Chaire” is the imperative form of the verb which means “rejoice,” used idiomatically in Greek to mean “Hello”), there’s not really a main verb, so an argument can be made that we can’t really say anything about the time in which this action was performed, only that it is done to completion.
There are two grammatical voices in English, active and passive. In the active voice, the subject performs the action of the verb; “I throw the ball.” In the passive voice, the subject receives the action of the verb; “I am thrown the ball.” Greek has both of these as well (plus a middle voice, where the action is performed reflexively or causatively or there’s some other special meaning being communicated). Kecharitomene is passive, which means the Virgin Mary has received the action of the verb; somebody else has performed the action (presumably, God).
Having now explained the syntax, the base meaning of the verb conjugated as Kecharitomene is “endow with grace.”
Therefore, if we were to try to incorporate every last nuance of the above into a literal English translation of “Chaire, Kecharitomene”, it would come out to “Hello, woman completely endowed with grace (don’t know when that happened, it’s just the way it is)!”
Doesn’t exactly roll of the tongue, does it? Regardless, Dr. Liccione’s summary of the implications is worth a glance:
[The Virgin Mary’s state of being kecharitomene] is sola gratia: a direct product of divine power divinizing. And it is itself but the most proximate effect of…the Incarnation, Passion, and Resurrection of that divine person who is Mary’s Son, a process in which we are all destined to participate, thus becoming “partakers of the divine nature” (2 Peter 1:4).
Amen! Others can hash it out further.
Pierre Teilhard de Chardin is an interesting figure, even to the Orthodox; Fr. Seraphim Rose was quite critical of him, and others (such as Fr. John Meyendorff, I believe) evidently thought he hit the nail on the head. I’ve never read any of his works myself, but I don’t claim to have any particular interest in the creation vs. evolution issue. If we are to understand time as a part of creation, and if we are to understand the Fall as having corrupted all of creation, then presumably time was part of what was corrupted, as well as how we perceive it. For all I know (and I wasn’t there), the Genesis account is exactly and literally what happened, but we’re on the wrong side of the event to be able to see empirical evidence of it. I don’t know, and it frankly is irrelevant to me, having no bearing on the personal struggle to become a partaker of the Divine Nature. Maybe that’s a shortsighted point of view, but there we are.
Moving on…
I’m still stewing deep in thought about my Greek class. I can’t really go into a lot of details because the players would easily identifiable, and I don’t want to go there. What I will say is that after the first year of Greek (assuming use of a introductory textbook like Hansen & Quinn, which appears to be the closest the Greek world has to a standard like Wheelock’s is for Latin), I can imagine a very compelling case being made for Religious Studies departments having a second-year sequence running parallel to a Classical Studies department’s sequence. For example, this semester, we spent roughly three-fourths of the term on Plato’s Ion, and the last three or four weeks on the New Testament. That’s all well and good for classicists, but let’s just say that there wasn’t a lot of love left over for anything written Anno Domini, and I believe I would have ultimately benefited more from the ratio having been reversed, particularly since the fourth semester, as taught here, is radio station WHMR, all Homer, all the time.
It also occurs to me that one thing from which my beloved Hansen & Quinn textbook could benefit, faithful and constant companion, friend, and projectile over the last year as it has been, would be something of a supporting library along the lines of what’s available for Wheelock’s. It’s also quite amusing, looking back at the sentences I slaved over for hours in September 2006; if anyone would like an exact count of how many ways Homer can send the brothers into the battle in the country on the road with books, drop me a line and I’ll see what I can do.
OK. Enough for now. Finals week is over, Deo gratias, the syntax of “deo” being that it’s an indirect object “to/for” dative, and in the singular number you decline that deus, dei, deo, deum, deo…
It’s finals week, and I don’t mind telling you, I’m having a hard time of it. I only have two—Greek on Wednesday, Syriac on Thursday—but I still find myself struggling quite a bit this week to get into the swing of things. For various reasons, it’s been a stressful semester on several levels, I’ve been walking around with this awful feeling in the pit of my stomach since August, and I just want to have it all be over.
Well, let’s be honest. A stressful semester? Try a stressful year, one of the hardest of my life. I’m just ready, in all respects, to put 2007 to bed and be done with it.
Friday cannot come soon enough.
The Gospel of Judas and the need for languages
Published 10 December 2007 Beginnings , College , General Leave a CommentTags: Greek, Journalism, Latin, Obvious Slip-Ups, People Who Know What They're Doing, Syriac, Things I Won't Talk About For Now, Well-Intentioned Academic Mistakes, Welsh
I’m late to this party, but Prof. April DeConick of Rice University has gotten a decent amount of attention lately with her critique of last year’s National Geographic story on the Gospel of Judas. Mollie over at GetReligion has some interesting things to say about the warning journalists should take from this:
When going for a scoop, reporters risk sacrificing the quality of their work. This revelation about the allegedly shoddy work of National Geographic couldn’t get a fraction of the publicity of the original story, which is why we should be careful the first time around.
It seems to me that there are a couple of important things underscored here for academic wannabes like me, too. First off, it strikes me that the popular media is a questionable initial venue for scholarship, and the central reason is that the aims are different. The goal of an academic book or journal is to disseminate research; the goal of a popular publication is to make money. Along the same lines, exclusivity, a hallmark of commercial publishing, appears to work at cross-purposes to peer review, a necessity of academic publishing. To this end, signing non-disclosure agreements preventing peer review and publishing photos of a manuscript just large enough to prove you have it but not large enough to be useful for other scholars in verifying claims is, to put it charitably, not exactly best-practice scholarship.
Something else this communicates to somebody like me—and doubtless this will be a point so obvious to somebody who’s been in grad school for any length of time, me saying it is going to be like a three year old proudly shouting, “I’ve discovered one and one make two!”—is the importance of knowing the languages for your primary sources. If you don’t know know the language well enough to not only translate a text but to be able to discern where colleagues may have made errors, you’ve got work to do, and the published translations of other people are no substitute for putting in the work yourself. As Dr. DeConick says here, acknowledging that Coptic is not as accessible a language to New Testament scholars as Hebrew: “Okay. But so what. Learn Coptic.”
An object lesson from my own past brings both of these points together. A couple of years ago, when I was first coming to the conclusion that I’d make a better scholar than an opera singer, I saw a call for papers for a graduate student conference which was going to be relatively nearby. The theme looked interesting; I brainstormed some ideas, did some preliminary research, wrote an abstract, and submitted it. Lo! and behold, they accepted it, and now I had to actually write the paper.
First of all, I’ll point out the obvious mistake: I submitted an abstract for a paper which I had not yet written. I’ve since been counseled that, in practice, this is a horrible way to go. It’s not that it doesn’t happen, I’m told, but it’s a bad idea.
The two real problems, however, were that I had to rely exclusively on translations from Welsh, Latin, Greek, and God only knows what else, rather than being able to look at those texts for myself, and that one of my main sources was a popular book rather than an academic work. I didn’t realize the importance of the former, and I had no idea at the time that there was any real distinction regarding the latter. In other words, what I did would probably have been okay for an undergraduate, at least in some classes, but it was not acceptable by any means for somebody trying to present what they do as graduate-level research, and I have no doubt it made me look bad to people too kind to tell me so. I still have a hunch that some of the things I noticed in that paper might be valid, but until I’m able to read Welsh (since now I can at least muddle through Greek and Latin), I don’t feel qualified to talk about the texts. Not only that, but until I can independently verify the claims made in the popular work I used through my own examination of the sources involved, I’m not going to use those arguments (which is part of why I’m not talking at all about the topic of the paper itself).
By contrast, I wrote a paper a few months ago that deals with sources in Greek and Syriac. I was able to successfully avoid using popular books as sources, but I had to deal with the Syriac text in translation, which the professor said was all right, but having learned my lesson with the other paper, I agreed that the paper wasn’t going to be used for anything outside of the classroom until such time as I could at least verify that textual arguments I made based on the translation weren’t rendered specious by the actual Syriac text. Spot-checks like that are within my reach at this point (as long as I have Jessie Payne-Smith by my side), so I’m going to submit the paper to a conference.
The moral: Learn Coptic. And Greek. And Latin. And Syriac. Maybe Ge’ez, too, and Arabic and Armenian and Welsh and Anglo-Saxon and Gothic. Is it a lot of work? Sheesh. Um, yeah. On the other hand, as my dad used to say, the cheapest way to do anything is to do it right the first time. The overhead you think you’re saving by going with a translation won’t actually be a benefit if you’re relying on the efforts of people who have signed non-disclosure agreements and who are rushing to meet a deadline.



