With a tip of the hat to Rod Dreher, I would like to acknowledge the following homiletical wisdom from Pastor Steven Anderson of Faithful Word Baptist Church of Tempe, Arizona:
This really speaks for itself, so I won’t provide any commentary. Nothing I could offer could possibly do any better than what Pastor Steven has already said. However, if anybody is questioning the translation — the Septuagint renders this phrase as “οὐροῦντα πρὸς τοῖχον” . The verb οὐρέω is rendered by the Liddell-Scott Greek-English Lexicon, quite properly and with a firm pecker as “make water”; πρός plus an accusative here is an accusative “of goal, aiming at” (BDAG Greek-English Lexicon, entry 3.c for πρός), and a τοῖχος is a wall of a house or a courtyard. “Pisseth against a wall” indeed seems to be a legitimate rendering.
Marvelous clip! But he didn’t address the whole statement:
“I . . . will CUT OFF from Jeroboam him that pisseth against the wall.”
Ouch, baby.
Guess I’d rather test NIV positive.
Think he misses the point of the passage.
Heh. You think?
Richard, I hope that this guy keeps doing stand up. I have laughed at this for a while now.
If only it were standup…
Looks like the video was taken down. Here’s another one. http://www.youtube.com/watch?v=RNCoevpt5TE