Posts Tagged 'sacred music'



End-of-year appeal from Cappella Romana

In support of an organization which does work I support and believe is very important, I pass on the following.

I’m writing to ask you to make a gift today to support Cappella Romana’s important work in Orthodox music.

This January, the world premiere of Kontakion on the Nativity by Antiochian composer Richard Toensing will require 30 singers — nearly twice our normal size. Individual gifts are critical to ensure our success, making up nearly 50% of the budget; grants and corporate support come only in addition to individual support from people like you.

Your gift of $25, $50, $100 – or whatever amount you choose – gives you a role in the timeless, world-class Orthodox music that you value. Your gift is also tax-deductible as the law provides.

This year, donors in North America giving $100 or more by December 31 will receive a free gift: the CD, Byzantium: 330-1453.

Make a gift today | View YouTube video from “Heart of Kiev”

TAKE PART TODAY

We are asking everyone in Cappella’s family (nearly 4,000 in our worldwide email list) to participate with a gift right now in a true grass-roots effort. It’s more important than ever. We’re saving precious resources by using email and online giving opportunities instead of costly printed materials and postage. If you prefer, feel free to write a check and mail it to our address below.

If you know someone who loves Cappella Romana like you do, be sure to pass on this message by clicking on “forward this email to a friend.”

Thank you for your support,

MariaBOYER_Signature_blue72.gif

Maria Boyer
President
CAPPELLA ROMANA
Voices of Byzantium

Richard here… Just for fun, this seems like as good a place as any to add this performance of Cappella Romana with Ioannis Arvanitis:

Coming soon: Cappella Romana’s Greatest Hits, Vol. I (330-1453)

Well, sort of. Mark Powell tells me that to some extent, Music of Byzantium was the first “greatest hits” collection, but to me that’s the live album with some bonus tracks. This is a compilation of selections from their studio recordings of the late antique/medieval Byzantine repertoire, released as a companion to the Byzantium: 330-1453 exhibit now running at London’s Royal Academy of Arts. I don’t know that this is the kind of thing that will really scream for a full-on review since it’s all previously-released material, but we’ll see. It certainly looks like a disc that will be a terrific introduction to medieval Byzantine chant as well as to Cappella Romana, and worth recommending on that basis at least. This will only be available in the UK for a bit yet, but it will eventually be out here, I’m told. You can order it online here, but shipping from the UK will double the cost. I’d just wait for the US release (or, if you’re going to the exhibit anyway, buy it from the gift shop in person).

Here’s the press release. I have taken the liberty of linking the recording titles to the pages where they may be purchased. I have them all and can recommend them all; I will say that The Fall of Constantinople and Byzantium in Rome tend to have higher production values than the other two in my opinion, and Music of Byzantium contains live versions of much of the same repertoire as The Fall of Constantinople, sometimes with interesting differences (and sometimes with a door slamming right in the middle of a number — ah, live music). Don’t let the price for Epiphany scare you; it’s out of print at the moment, but Mark says that it will be re-released at some point.

CAPPELLA ROMANA
FOR IMMEDIATE RELEASE
Contact: Mark Powell, mobile 503-927-9027; msg line 503.236.8202; E-mail mark@cappellaromana.org

London’s Royal Academy of Arts
Releases New CD Recording by Cappella Romana
for its Mega-Exhibition “Byzantium 330-1453”

25 October 2008 — PORTLAND, Ore, USA; London, United Kingdom — Cappella Romana announces the release of its 11th recording, the official companion CD commissioned for the exhibition, BYZANTIUM: 330-1452, at London’s Royal Academy of Arts (25 October ’08 to 22 March ’08. http://www.royalacademy.org.uk)

The Royal Academy calls this new CD “A glorious collection of choral music which traces the rise and fall of the Byzantine Empire, all sung by the world’s leading performers of Byzantine chant, Cappella Romana.” The ensemble’s first museum exhibition CD, Music of Byzantium, commissioned by the Metropolitan Museum of Art in 2004, sold 12,000 copies.

The new CD, Cappella Romana’s third release in 2008, is a compilation of earlier recordings. It features tracks from Epiphany, Cappella Romana’s first full-length recording of Medieval Byzantine chant, as well as from the CD titles The Fall of Constantinople, Byzantium in Rome, and Music of Byzantium.

The disc will initially be available in the UK and Europe exclusively through the Royal Academy. Beginning in November 2008, the title will be distributed and sold in North America through Cappella Romana (www.cappellaromana.org) by special arrangement with the Royal Academy.

The Royal Academy of Arts in London is the fourth major world museum to have engaged Cappella Romana for its expertise in Medieval Byzantine Chant, joining these three institutions:

* The Metropolitan Museum in New York (Byzantium: Faith and Power, 2004; with CD selling 12,000 copies)
* The J. Paul Getty Museum in Los Angeles (Byzantium and the West, 2004 and Icons from Sinai, 2006)
* The Smithsonian Institution in Washington, D.C. (In the Beginning: Bibles before the Year 1000, 2006)

The first evening lecture of “Byzantium: 300-1453” will be given by Dr. Alexander Lingas, Cappella Romana’s founder and artistic director, on 7 November. Titled “The Heavenly Liturgy: Byzantine Psalmody to 1453, ” it will be enhanced by sung demonstrations by Dr. Lingas, Cappella singer John Michael Boyer, and three cantors from Hagia Sophia Cathedral, London.

The Royal Academy’s exhibition has received major press coverage in the UK and throughout the world, including a review and photo essay in Time magazine (Fri., 24 Oct. 2008).

Review: Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ, by Cappella Romana

About four years ago, I was lucky enough to get to sing in concert performances of both the Gretchaninoff and Rachmaninoff settings of the Vigil (more commonly, and incompletely, known as “Vespers” to Western audiences because they don’t know what a Vigil is). Something that was very difficult about the experiences of singing them, however, was knowing that we English-speaking Orthodox Christians do not yet have equivalent works, and that to sing such things in translation would be to largely destroy much what makes the settings so beautiful, since they’re so tied to the Slavonic texts. Subsequent conversations about this with friends of mine who are composers and Orthodox Christians revealed a very real reluctance to become “Orthodox composers” — and I’m still not sure I totally get why, but there we are. Since then, I’ve discovered the music of people like Kurt Sander, whose setting of the Nunc dimittis in English is itself a mini-masterwork, and Ivan Moody, to say nothing of Fr. Sergei Glagolev — and while as a whole we are miles from maturity, it would not be at all fair to say that there are no English-language Orthodox composers attempting to pick up the gauntlet thrown down by some of their old-world counterparts.

Richard Toensing’s Kontakion on the Nativity of Christ is a large-scale work by a fully mature composer which picks up that gauntlet and throws it down again, quite honestly. The intended scope of the piece is indicated by its subtitle, “A Choral Concerto,” and one important point to make before we get any further — this is not, repeat not, a liturgical work. I suppose there might be, hypothetically speaking, a cathedral somewhere with an absolutely amazing choir who could pull it off liturgically, but who actually does the full Nativity kontakion liturgically anyway, these days?

(You might be thinking to yourself one of three things right now. If either 1 — “What’s a kontakion and why do I care?” — or 2 — “Don’t we sing different kontakia for various liturgical seasons?” — then I can tell you that a kontakion in its original form was a very lengthy kind of hymn with many stanzas and a refrain, and the proper kontakia we sing now are only the first stanzas of the applicable full-length versions. If 3 — “Well, we do sing a kontakion every time we do an Akathist” — then please pat yourself on the head and have a cookie.)

As a work intended explicitly for the concert stage rather than the parish choir, much like the Rachmaninoff Vigil setting, Toensing is free to paint on a vast, expansive canvas, and does he ever. He liberally employs text painting, use of soloists and small ensembles, an extensive harmonic vocabulary, adept counterpoint, tone clusters, and so on. Great — but does it sound like music? Yes, most definitely — glorious, lush, beautiful, dramatic, and demanding music. The press materials state that Toensing is “indebted to Slavic traditions,” and perhaps that’s true to some extent, but what I also hear is a master composer, fully on top of his game, synthesizing many of the best influences of 20th century choral writing, including Francis Poulenc, William Harris, Ralph Vaughan Williams, even Lloyd Pfautsch. The wordy text is set in a very sensitive but expressive manner often evocative of the deftness which made Benjamin Britten such a master with English. At some points I found myself thinking, “This is what Morten Lauridsen would sound like if he had more than one trick up his sleeve.” At the same time, the way Toensing uses the music to support the text is strongly suggestive, not just of well-trained artistic sensibility, but also of a deep faith informing his compositional choices, much like Bach.

Toensing shifts from one color to another with ease and control, and is as much an expert with different choral textures. For example, the first stanza begins with a solo cantor on a chant melody, joined gradually by the rest of the ensemble, building until finally the choir is all together on the refrain (“He who from eternity is God”). One stanza transitions smoothly into another, no matter how stark the contrast — in Movement III, Stanza IX (“Receive then, O Holy Lady”) he renders the refrain (“He who from eternity is God”) as a heart-stopping, everybody singing out, vocal-folds-to-the-wall climax, only to begin the next movement immediately with a simple, peaceful melody introduced by the women, without it ever feeling like any kind of a disconnect.

The members of Cappella Romana bring their usual high standard into the game, delivering Toensing’s “poeticized” version of St. Romanos the Melodist’s text with crispness and clarity. Too often choirs sing modern choral works like they’re just trying to get the notes right and they’ll let somebody else figure out how to make music with it later; in this premiere recording of Toensing’s work, Alexander Lingas refuses to take that route, and the ensemble makes music with it now, taking Toensing’s sonic palette firmly in hand and detailing the peaks and valleys rather than just sketching them in. Soprano LeeAnne DenBeste sings the Theotokos’ lines (I really hesitate to call “the part of the Theotokos”) with a crystal clear timbre and laserlike accuracy, and the other soloists acquit themselves admirably as well.

All of that said, I am not convinced that the depths of Toensing’s piece are fully plumbed, and the disc is not flawless. In the case of the former — well, no, of course not. A recording like this is hopefully the beginning of a conversation, rather than just a monologue. It would a rarity indeed for a premiere to be both the first and last word on a given piece (expressively speaking, at least — it is quite common for such recordings to be the first and last word from a commercial standpoint). This recording is without doubt a very strong opening statement to the conversation, but I would be very curious to know what the Kontakion might sound like using boys and men (with boys singing the solo soprano parts as well, not just the choral sections), and I would also love to hear, just for the sake of knowing the difference, what kind of nuances an English conductor might discover in the piece.

My criticisms of the disc itself center around one particular technical point — the acoustic is on the dry side, and there are times where the singers are clearly not loving the dryness of the room as much as they might — which I can well understand, singing services every week as I do in a church where the ceiling of acoustic tiles is inches from my head. My guess is that they chose the less-reverberant approach to clarify the text as much as possible, which I can also appreciate, but there are times where the vocal writing sounds like some reverberation of the chord has been assumed by the composer to be there, so when it doesn’t happen it sounds like something is missing. With nothing but admiration and respect for the effort as presented here, this is another reason why I’d be interested in a performance by somebody native to the English choral tradition — I would like to hear their solution.

One thing I am obliged to mention — something we forget sometimes in a world where we hear music in every kind of room and venue and in every medium imaginable except live in the hall is that music like this is intended to be heard, well, live in the hall. That’s really where the Kontakion needs to be heard, not on an iPod or in the car. It is difficult, therefore, to fairly judge this recording without knowing firsthand what it should sound like in person. I don’t say that to qualify my criticisms or to de-emphasize the praise; I’m just saying that to have a premiere recording three months before the premiere performance is putting the cart before the horse, particularly for somebody wanting to write as honest a review of the music as possible — it is unavoidable in the music landscape of today, unfortunately, but I sincerely hope I can have the chance at some point to experience Toensing’s music as it was intended rather than an electronic simulation of same. It would be akin to writing a review of The Dark Knight based on a pan-and-scan DVD screener watched on a 20″ TV. It doesn’t change the plot, the dialogue, the performances, or anything like that, but it is clear enough from the smaller-scale experience that “there’s a lot more ‘there’ there,” if you know what I mean, and without actually seeing it in IMAX to catch everything, you don’t know exactly what it is.

Besides the Kontakion are several “Orthodox Christmas carols,” Toensing’s settings of Fr. Jack Sparks’ metrical translations of Nativity hymnody. These are all positively delightful and inventive, surprisingly so, and good luck getting them out of your head once you’re familiar with them (particularly “What Shall We Call You,” from the Royal Hours of the Nativity, and “O Let Creation All Rejoice,” from the First Canon of Nativity Eve Matins). I could easily see these settings as having a place within the liturgical life of Orthodox Christianity, as well as possibly being adopted as anthems by church choirs in other communions. As with parts of the Kontakion, many of these are particularly evocative of the best of English choral writing, but there are also clearly some American folk influences (“Now Christ is Born Upon the Earth,” from the Canon of Nativity Matins, particularly has shapenote-esque things going on) suggesting that elements of both sung traditions may ultimately be useful as “American Orthodox music,” whatever it winds up being, coalesces.

In summary, Toensing’s Kontakion is an epic choral masterwork by a composer who is both American and Orthodox, and as a result it is perhaps the first such piece we might dub “American Orthodox.” If it is not quite on par with the best of its Russian Orthodox counterparts, it is only because it does not have the centuries of native Orthodox Christian tradition upon which to draw, not because of anything lacking in Toensing’s abilities as a composer or in the piece itself. The performance itself is, despite a key technical choice which is probably arguable one way or the other, a very compelling case for the work to have a life beyond Cappella Romana’s advocacy and championing, and I very much hope this happens. Recommended.

(Kurt Sander, I think you’re next up at bat.)

“Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ” in my CD player

My review copy of this has arrived (thank you, Mark!). More to come soon.

Oh, man, you’re killin’ me

Yesterday, a well-meaning person asked me what the Orthodox tradition was with respect to paid — as in full-time and salaried — choir directors.

And, when I was done wiping the tears away from the peals of hysterical laughter, I explained that, in a nutshell, in historically Orthodox countries, it happens; in this country, lotsa luck. There are a very small number (single digit, I’d expect) of parishes in this country that can afford even a half-time salary for a choir director, let alone a full-time salary. If I had to guess, I’d say that probably being the chapel choir director at someplace like St. Vlad’s or Holy Cross Seminary is probably as good as it gets. I get a stipend, but it’s less than minimum wage once one figures out the actual hourly rate (particularly during Holy Week). “Professional Orthodox Church Musician” — we’re just not there yet, alas.

Someday somebody’s going to have start educating donors about the idea of endowing certain kinds of positions and ministries. It’s not unheard of, at least outside of Orthodox circles, for choir directors and music ministries in general to have their own endowments. Unfortunately, right now it’s not unheard of within Orthodox circles for priests to not be paid. All in good time.

A preview of “Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ”

Cappella Romana has been good enough to allow me to post the link to the newsletter subscribers-only preview for “Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ.” Take a look and a listen for yourselves, pre-order a copy if you feel moved to do so, and please note that if you sign up with your e-mail address in the box on the right marked “Stay in touch,” you’ll get these previews without me having to tell you about them!

Enjoy, and I’ll have more to say about this later.

Coming soon: Cappella Romana, “Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ”

I was treated this morning to a sneak preview of yet another new Cappella Romana recording. (I could in theory link to it, but for various reasons I don’t know if the link is to be made public at this time.) This one is of a setting of St. Romanos the Melodist’s Kontakion on the Nativity of Christ by contemporary American composer Richard Toensing, who also happens to be Orthodox himself (much like my friend John Muehleisen) and is at, I believe, St. Luke’s Orthodox Church (Antiochian) in Lafayette, Colorado. The CD will be out in October; I am told a review copy is coming my way, and as soon as I’m able I’ll post something (and possibly more; watch this space for details).

Looking forward to this one; I’ve met Dr. Toensing once and sung one of his settings of the Divine Liturgy, and what the press release says about his work being intended to “bridge the gap between Byzantine and American hymnody” is something I find very intriguing. My own setting of “O gladsome light” is an initial experiment in that direction, although from a monophonic perspective (which is where I personally believe we have to begin — the Western harmonic system didn’t just spring fully-grown from the head of Bach, but from centuries of development starting with monophonic melodies as starting points). I’m continuing to explore this idea; as I have things to share (maybe even recordings!) I’ll post them.

Meanwhile — if the samples I heard today are any indication, we’re in for another treat. I’ll keep you posted.

The Divine Liturgy in English — one last comment (for now)

Many thanks to Esteban Vázquez, proprietor of The Voice of Stefan, who has been kind enough to notice a couple of recent postings.

One last comment about The Divine Liturgy in English for the moment that doesn’t directly have to do with The Divine Liturgy in English — can somebody once and for all clarify what the deal is with the response “Most Holy Theotokos, save us” being chanted during litanies at “Commemorating our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and Ever-Virgin Mary…”? It was something which leapt out at me the very first Divine Liturgy I ever attended because it spoke to a fundamentally non-linear approach to worship, and I’ve been struggling to figure out the rhyme and reason to why some parishes do it, and some don’t. My parish does it, the first couple of parishes I visited did it, it’s done on the Angelopoulos, Mount Lebanon Choir, and Boston Byzantine Choir recordings of the Divine Liturgy, but it was conspicuously absent during the Hierarchical Divine Liturgy which Pope Benedict XVI attended a couple of years ago, and it’s not done on the Cappella Romana disc. It strikes me as a curious omission, given how exhaustive they’ve tried to be otherwise in terms of making sure that this Liturgy is presented as complete. Anybody want to take a stab at clearing this up for me?

The Divine Liturgy in English by Cappella Romana: the review and other thoughts

As someone who has sung in church at a more-or-less professional level for many years and who always had a deep love and appreciation for, shall we say, more historic forms of liturgical music, when I first became aware of Orthodox Christianity it was a very natural instinct for me to seek out this aspect of the faith. The trick here, of course, is that when you don’t know what you’re looking for it’s a bit difficult to find it, but eventually what I found was the Boston Byzantine Choir‘s recording of the Divine Liturgy, called Mystical Supper: Byzantine Chant in English. I was quite struck at how similar the approach on this recording sounded to something like Shapenote/Sacred Harp singing, to say nothing just how much of the service was sung rather than spoken. When I told my friend Mark Powell about this, he said simply, “Listen to the Greek Byzantine Choir’s recording of the Divine Liturgy in Greek. Then we’ll talk.” It was not an easy recording to find in the States in 2003; I wound up having to order it from a Canada-based Hellenic specialist, as I recall. (It’s much easier to find these days, at least for the moment. Amazon seems to no longer sell it directly — which has changed from a month ago — which suggests to me that the current pressing is gone, the distributor is out of stock, and whoever has it, has it, whoever doesn’t, doesn’t.) This recording really blew the lid off of my nice, safe, clean world of church singing, and redefined a lot of my expectations. Between that and getting to hear Cappella Romana‘s Fall of Constantinople program in the summer of 2004, I began to develop a strong affinity for the Byzantine repertoire.

What I didn’t learn, and what I wouldn’t fully appreciate until I was leading an Orthodox parish choir myself for the first time, from these exposures to Byzantine music — which are, admittedly, highly-idealized “best case scenario” presentations; as one musicologist told me, “Field recordings made at monasteries in Greece don’t sound anywhere close to the Greek Byzantine Choir” — is how divisive the repertoire can be for some people. It is clear that for certain ears, the otherworldly musical characteristics are, to say the least, less transcendent than foreign — “music to whip camels by” and “the nasal-sounding stuff the old man sings before the Divine Liturgy” being among the characterizations I’ve heard. I’ve even heard somebody say that Byzantine music “sounds more like the Muslim call to prayer than Christian singing.” The common assertion appears to be that there’s no way to make Byzantine music sound “friendly” to Western ears — it’s always going to sound like an ethnic import, “too Arabic” or “too Greek” or too something. A related concern is that it’s unison singing (save for the ison, the drone underneath), and Western ears expect four-part harmony as a non-negotiable given, period. It is certainly fair to say that Byzantine music is not appropriate for harmonization; this is for the simple reason that the conventions of four-part harmony are based on a tonal system, and Byzantine music is modal. You can’t harmonize a modal melody according to tonal conventions (i. e., “What Would Bach Do?”) without largely eliminating the distinctives of the given mode (as can be made clear when a new cantor instinctively, but erroneously, assumes that the ison for Byzantine Modes 2 and 4 is supposed to be C/Ne instead of G/Dhi and E/Vou, respectively).

There’s also the more specific complaint that Byzantine music doesn’t play well with English. This is a view shared by some rather visible and influential people; for example, the Preface of Mother Mary and Metropolitan Kallistos (Ware)’s edition of The Festal Menaion (St. Tikhon’s Press, 1969) says the following:

In course of time English-speaking Orthodox will doubtless evolve a musical tradition of their own, which will takes its place alongside those of Greece, Russia, and the other Orthodox nations. As yet, no such tradition has had time to develop: and Orthodox of English language must therefore draw for the present upon some existing musical heritage within Orthodoxy. The best adapted for this purpose seems to be that of Russia. Byzantine chant is too intricate: if it is to be used, then the stress and rhythm of the Greek original must be preserved almost exactly in English translation, and this raises insuperable difficulties. But Russian music is far more flexible; and in particular the simpler Russian monastic chants can easily be adapted to an English text. (p. 13, emphasis mine)

I have to be honest and say that I find this to be an odd claim (and yet one which seems to have influenced the assumptions and thinking of many people since its publication); it seems to me that Byzantine music is far more extensible and expressive when it comes to being adapted to English texts, where many forms of Russian chant, at least as presently used in English adaptation, tend to utterly disrespect the needs and conventions of English. It’s true that in many of the attempts to adapt the Byzantine repertoire to English — Kazan’s Byzantine Project, for example, being the one I use week in, week out — it seems like one winds up with melismas on odd words or emphases on the wrong syllables and so on, but I’d argue only that this means we haven’t perfected the system of adaptation yet (or perfected the English version of the text, for that matter), not that it fundamentally can’t work or that somehow we need to “file the corners off” of Byzantine chant, or in general make it something it isn’t, in order to make it work for English-speakers.

But nonetheless, the assumption is held by many that Byzantine chant fundamentally won’t work for English-language, Western Orthodox folks. The lengths to which some marginalize Byzantine music as being merely one of those pesky, overly ethnic, “little-t traditions” which drive away people who are culturally Western is demonstrated by a recent discussion on the PSALM Yahoo! group which involved speculation as to whether or not use of Byzantine chant might contribute to a decline in attendance in parishes.

Which brings me, at last, to Cappella Romana’s masterful, ground-breaking new release, The Divine Liturgy in English, which serves as the definitive response to all of these concerns, providing a fantastic model to emulate, transparency enough in the process to make it replicable, and, for the foreseeable future, the standard to meet for liturgical singing.

This is the recording of Byzantine chant in English which says, “Yes, we can.” This is the CD which you will see wearing black body armor and fighting off Rottweilers on an IMAX screen and telling Michael Caine, “Byzantine chant in English has no limits.”

Several years in the making and part of Cappella Romana’s “Excellence in Orthodox Liturgical Music in English” project — which includes the delightful Lay Aside All Earthly Cares, a collection of the liturgical music of Fr. Sergei Glagolev, which I’ll say more about shortly, and a future release of a Divine Liturgy setting by Peter Michaelides — this 2-disc set represents the monumental effort of adapting the traditional Byzantine repertoire so that it fits the English language idiomatically, often recomposing melodies from scratch in order to match the text. Conducted by Artistic Director Alexander Lingas, these settings are presented in a natural church acoustic, using native English speakers, and in their proper liturgical context, with Archimandrite Meletios (Webber) and Dn. John Chryssavgis serving as the clergy. The result is at once prayerful and phenomenally well-sung, full, rich, and in tune, and entirely Byzantine in character while never straying from understandable, natural-sounding English. It is ecclesiastical ensemble singing of the highest order, easily ranking with the recordings of Lycourgos Angelopoulos and the Greek Byzantine Choir, as well as with the best of English-language recordings of liturgical music such as those by the Choir of King’s College, Cambridge.

Because it is a Divine Liturgy entirely sung in one musical idiom, and therefore comes across as a seamless garment of whole cloth as it were, it is difficult, if not inappropriate, to make critiques of particular sections, so I’m not going to do that. I would say that the best way to get a sense of exactly what has been accomplished with this recording is to become familiar with a recording of the traditional Greek repertoire such as Angelopoulos’, getting a sense for the function and aesthetic which govern hymns such as the Trisagion or the Cherubikon, and then to listen to this recording and hear how those principles are maintained in the English language adaptation. The exact notes of the Greek versions are not preserved because they’ve applied the Byzantine compositional process to the English text, not simply slapped the existing Byzantine melody over the English text and then figured out how to make the syllables fit. The result is a new melody which is completely faithful to the spirit of the model and the conventions of Byzantine music, and fits the English text like a glove at the same time. These adaptations — which Cappella Romana are publishing on their website in both Byzantine and Western notation — range from simple and syllabic (such as the troparia and the Anaphora) to florid and melismatic (the Dynamis of the Trisagion, the Cherubic Hymn), according to the rubrics and intended liturgical function. The booklet credits John Boyer, Protopsaltis of the Greek Orthodox Metropolis of San Francisco, with much of the work of adapting of the chants, and his sensitivity to the English text while maintaining the Byzantine ethos is to be highly commended.

Let’s be clear — The Divine Liturgy in English is not intended as a musicological curiosity for specialists, but rather as a practical liturgical model for the wider Church. In other words, this is meant to be a clear demonstration of how we can do things now, not an obscure example of how some people used to do it. As such, the set presents a complete Divine Liturgy as would be found on a typical, non-festal Sunday after Pentecost (a “vanilla Sunday” as some choir directors jokingly call it). This includes the celebrant’s spoken prayers, the Epistle and the Gospel, as well as the full Alleluia and Prokeimenon with verses — only a homily is omitted. (An argument can be made that the way they’ve harmonized the various Typika, they’ve in fact left some things out such as the Beatitudes, but this is addressed in the liner notes.)

Among the many delights of this recording is the text. The official translation of the Archdiocese of Thyateira and Great Britain is used, the product of a panel involving scholars and clergy such as Archimandrite Ephrem (Lash), Metropolitan Kallistos, and Fr. Andrew Louth. Certain renderings are initially unfamiliar — in particular, the use of “Mother of God” instead of Theotokos, and “Holy Strong” in the Trisagion — but It is nonetheless a wonderful translation which adheres quite closely to the Greek text. The booklet includes a helpful essay by Archimandrite Ephrem about the methodology and pastoral principles guiding the Thyateira translation. “Holy Strong” is arguably closer to the actual meaning of the Greek text than “Holy Mighty,” despite the English tradition of the text; see this paper for a thorough look at translating the hymn. I would have liked the “Mother of God” usage to have been addressed in the liner notes; as it is, it is unclear why the Greek word Theotokos, surely standard usage for English-speaking Orthodox by now, is not retained when Greek words such as Dynamis are. Such questions aside, the Thyateira text is an incredible effort which would ideally influence future undertakings of the translation of liturgical texts. 

I will admit to being somewhat puzzled as to why, given the clearly considerable vocal resources Cappella Romana has at its disposal, antiphonal choirs were not used; the liner notes say that “some elements of of the traditional interchange between two choirs are preserved through the use of alternating soloists”, but this strikes me as an unnecessary reduction given everything else they go out of their way to achieve on the recording.

Another major plus of this recording is something which actually isn’t sung — it includes the entire ensemble speaking the Creed and Lord’s Prayer with conviction. This is sadly lacking on the Mount Lebanon Choir recording, where one guy limply reading the prayers into a microphone is too-obviously spliced in after the fact.

Can the musical level achieved on this set, and/or the acoustic in which it was recorded, truly be seen as practical or normative? To be sure, the kind of training needed to meet this standard is not yet widely available in the United States, and many parishes do not have the resources to either provide such musical instruction or to give attention to proper acoustics in their building design. Nonetheless, The Divine Liturgy in English should be understood as a presentation of the “best-case scenario” to which liturgical singers may aspire. As well, Lingas opts for an all-male ensemble — the traditional arrangement, certainly, but unlikely to be the pastoral reality in most places.

The Divine Liturgy in English also shows the way for future adaptations of other Orthodox liturgical music into English, not just Byzantine. To slavishly preserve music written for a different language when adapting it to English is to miss the point of adaptation; that approach does violence to the language and, eventually, the music as well. Rather, those who would adapt the chants for use in a different language must understand the principles which guided the composition in the first place, and then apply those to the new text, while preserving the spirit of the original as much as possible. The music on the previously-mentioned disc of Fr. Sergei Glagolev’s liturgical settings — I said I’d get back to him, didn’t I? — demonstrates his own mastery of how this works for music in a Russian idiom; it is identifiably Slavic in terms of musical character, while still being sung, and sung well, in natural-sounding English in a way which does not obscure the meaning of the text. Perhaps with both the Glagolev settings as well these Byzantine adaptations, one inevitably runs into the objection, “Nobody knows them!” That will simply take time to overcome.

Cappella Romana’s recording is no less than a gift to the English-speaking Orthodox world which will inspire and instruct. Thyateira’s Archbishop Gregorios writes in the liner notes that The Divine Liturgy in English is intended to “increase the understanding and appreciation of both the spirituality of Orthodox worship and the heights of musical expression to which its chanting aspires”; this it does stunningly well. Highly recommended (in case that wasn’t clear by now).

The moment you’ve all been waiting for…

At long last, Cappella Romana is releasing their recording of the Divine Liturgy in English:

To be released this July
The Divine Liturgy in English
In Byzantine Chant – A 2-CD set

RELEASE DATE: JULY 14, 2008

The highly anticipated release of Cappella Romana’s groundbreaking recording of the complete Divine Liturgy in English, set to traditional Byzantine chant, will be released on July 14 at the Clergy-Laity Congress of the Greek Orthodox Church of America in Washington, DC.

The CD will first be available at the congress, and orders may be placed online beginning July 14. Shipments will begin July 19.

ABOUT THE RECORDING

Employing the official English translation of the Greek Orthodox Archdiocese of Thyateira and Great Britain, this 2-disc set presents the complete service (ακολουθία) of the Divine Liturgy of St John Chrysostom. Litanies and prayers pertaining to the entire Eucharistic assembly are rendered in full. The hymns and responses represent the central traditions of Byzantine chanting, including works adapted from Petros Peloponnesios, Nileus Kamarados, and St. John Koukouzelis.

A collection of musical scores for the chants on this recording will be available in Byzantine and Western (staff) notation through our website.

This recording was made possible by major grants from the Virginia H. Farah Foundation, the A.G. Leventis Foundation, the Fellowship of St. Alban and St. Sergius, and the National Forum of Greek Orthodox Church Musicians.

I realize that there are two of you pumping your fists right now cheering “Right ON!” and the remaining three of you who are wondering what the heck this is and why it’s important. That’s okay. Basically, this recording, has the potential to set the standard for what Byzantine chant should sound like in English. Right now there’s kind of a range of poor to really good — the best example in English of which I can think right now being the Mt. Lebanon Choir’s recording (but which doesn’t quite set the standard, at least for me, because it’s clear it’s being sung by non-native English speakers), and I’d really rather not go into which ones I don’t exactly find optimal, at least not in a public forum.

Let’s put it this way — it’s clear to me that the English recordings of the St. Vladimir’s Seminary Chapel Choir over the years have had a huge impact on what people expect to hear. I’m very hopeful that this recording, intentionally a thorough effort to match a good English translation to the traditional settings, sung by a professional choir which counts several faithful Orthodox Christians among its membership and staff (including its artistic and executive directors), can have a similar impact. If the entire recording is as good as excerpts to which I was treated a couple of years ago, it should also settle once and for all the silly question of whether or not Byzantine chant can sound good in English or if it will always sound like “camel-whipping music” (a particular friend’s term).

For my own part, I will say that I believe this recording was announced four years ago, and was completed two years ago or so, and I’ve definitely been one of the people “highly anticipating” its release that whole time. (I think I’ve been posting annoying “When does it come out?” comments on the CR blog for roughly the last year.) I’ll also briefly mention that the friendship of the executive director, Mark Powell, along with his wife Kathleen, to say nothing of the willingness to talk about his faith and to answer questions, was one of the major instruments by means of which Megan and I were initially exposed to Orthodox Christianity, and it’s been an example we’ve tried to follow since — but that’s a story for another time.

I will also note that Cappella Romana also has a sale going on where the Lycourgos Angelopoulos recording of the Divine Liturgy is available for roughly 20% off. This is one of the recordings which really captivated me early on, and I can’t recommend it highly enough. It was very difficult to find in this country five years ago, and could very well be so again with the way non-pop recordings come in and out of print, so I encourage you to get it while you can!


adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 269,312 hits

Flickr Photos