Posts Tagged 'liturgy'



Alliteration in liturgy, or things that don’t work in translation

Something that anybody accustomed to the Divine Liturgy of St. John Chrysostom in English hears on a regular basis is, right before the Koinonikon, is the priest saying:

Holy things are for the holy.

And the response:

One is holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

I noticed something the last time I attended a Divine Liturgy in Greek, however. The priest says:

Tα Ἅγια τοῖς Ἁγίοις.

And the response is:

Εἷς ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

εἷς and εἰς are homophones, the former being the masculine singular word for “one,” the latter being the preposition which usually means some variation of “to”, and with ecclesiastical pronunciation (meaning, among other things, all of the diacritics are ignored except insofar as they indicate stress accent — sorry, classicists), they are pronounced the same way as the first syllable of Ἰησοῦς. (There is a slight glide at the beginning of Ἰησοῦς the way some say it, but I’d argue it’s undetectable for all intents and purposes.) Rendered more or less phonetically, with italics on the sound in question: “Ta Aghia tees Agh-ee-ees.” “Ees aghios, ees Kirios, Eesous Hristos, ees dhoxan Theou Patros. Ameen.”

So, the response is alliterative, set off by the last syllable of the last word of the priest’s part. I don’t know that this suggests anything earth-shattering, beyond being something interesting that appears to be unique to the Liturgy in Greek. Anybody know if this also happens in Slavonic? I don’t know that there’s any real way to reproduce the effect in English, unless we were to do something like “Gee, he’s holy, gee, he’s Lord, Jesus Christ…” Or, um, maybe not.

If I were really digging for a practical point, it would be that maybe this allows the call and response to overlap somewhat? That might possibly make sense from the standpoint of a live acoustic. Probably this is just a fun little nugget of evidence that those writing the liturgical texts knew what they were doing.

I’ll also add a Latin note, while I’m thinking about it: I’m reading the Life of St. Hilarion right now, as noted earlier, and the following line is in the third section, when St. Hilarion is still learning from St. Anthony and observing his ways — “cibique ejus asperitatem nulla umquam infirmitas frangeret.” Fremantle translates this as St. Anthony never on account of bodily weakness deviating “from the plainness of his food,” but asperitatem is actually a more interesting word than that. It can also mean “dryness”, which would make this line a reference to the practice of xerophagia “dry eating”, or eating only raw fruits and vegetables. This is certainly a practice associated with monasticism, and I pointed it out to my advisor, for whom this was evidently news.

Anyway — the little bits and pieces one gets from the source languages are an enrichment of one’s understanding of the texts, to say the least. They may not be showstoppers, necessarily, but they definitely make the flavor more complex.

Liturgical question…

So, All Saints has historically just sung the Great Doxology in Tone 6 (that’s “Second Plagal Mode” for those of you out there who speak Byz) since time immemorial, and I am starting the long, slow process of incorporating the other seven modes into our liturgical practice. My understanding has always been that it goes with the Resurrectional mode of the week (an understanding reinforced by the OrthodoxWiki entry for the Great Doxology, which is clearly a critical source of no small import), but looking at the AOCNA liturgical guide (online, printed, and L.A. diocese version) it appears that they have it going with the Eothinon (hence being in Tone 5 this week rather than Tone 7). Looking at the Liturgikon, the “Five Pounder” (Divine Prayers and Services, Nassar), and the Antiochian little red service book, a rubric is not provided that resolves the question; in the Kazan Byzantine Project Matins book, the table of contents indicates that the Great Doxology is sung in the “tone of the day” but then the rubric in the music itself has it going with the Eothinon (first Eothinon, Tone 1, second Eothinon, Tone 2, etc.).

Can anybody clear up for me what’s happening here?

Alternate universes

I agree with every word of this article. On the other hand, it is so divorced from the reality I experience as a church musician that it may as well be Un Chien Andalou. Even in the comments thread, where it is suggested that $75,000/year is not a realistic number for some parishes and $5,000 might be closer to what would be doable, I have to shake my head and say, “That’s just not the world in which I live.”

I had an e-mail correspondence a few weeks ago with somebody who is very active in the world of Orthodox sacred music. He was responding to my article on choir schools, and while he thought that I had said all the right things to the extent of stating what should be obvious, and there’s no harm in trying to start a conversation, the blunt reality is that apathy and inertia have dominated musical practice in American parishes, and that we’re so far away from what the historical models look like that it’s probably not going to be terribly productive to talk about how things “should” or even “could” be:

Even those examples that you cite in your article are few and far between, no doubt the result of one extraordinary individual’s vision and focused effort. The reality must be “met,” so to speak, on its own, current level. Most parishes don’t even understand the need to hire well-qualified, educated professionals to lead the singing at worship (as they do, for example, in hiring a plumber or an electrician), so most of our churches are filled with well-meaning, dedicated church singers who don’t even know what it is they don’t know. How does one begin to address that?

That’s a great question, that is. How does one begin to address that? I’ve mused about some of this before, but how does one develop a vision in such a way that it can be articulated to others and have them understand, when we’re talking about an overall state of reality in which as soon as you say the words “professionally trained and paid cantor/choir director” (and notice that the correspondent here can’t even bring himself to use the words “choir director”, presumably because even that is to assume something that isn’t the reality at many parishes) you’re likely to encounter blank stares, if not outright hostility?

At least when it’s a blank stare, often it is informed by the plain reality that, minus a state-funded church, we have the level of Orthodox practice and expression for which we’re willing to pay. Traditional Christianity in its various expressions isn’t exactly populated by people who are rolling in dough, folks, at least not in this country; in the publication world, AGAIN has found this out the hard way, and Touchstone appears to be in the process of facing this reality. My own stipend as cantor and choir director is undeniably tiny, far less than what section leaders and soloists get at the Protestant churches up the street when they’re singing significantly less than I do on a weekly basis, but it’s still a burden for the parish. I’ve told the priest and the parish council chair any number of times that it is not about the money for me, not by any means, but I do think it’s important that the community understand that there is a value attached to what somebody like me does. We wouldn’t expect to get icons, architecture, vestments, or incense for free, but there is a mindset out there that assumes musicians are going to understand that providing for their services is something that just cannot be a priority right now, which usually means “not ever.” (Which is roughly where we’re at with being able to improve the acoustics in our nave, unfortunately.)

At the other end of the spectrum from the blank stare is the outright hostility. These are the people who would tell you that we don’t need “professionals” at our church, thank you very much, who also conveniently never come to rehearsal or are willing to put any time into learning to read music, who say that it’s far more important for the Liturgy to be prayerful than well-sung (a false dichotomy which I have always found bizarre and self-serving), and they’d rather have the whole congregation singing together in a different key per worshipper than have the Liturgy sung by the Metropolitan Opera Chorus. Among other issues, this is somebody who doesn’t understand that there is precious little difference between those two scenarios.

(Ba-DUM-pum.)

This is perhaps one area (of several) where the criticism that America is, at its core, “culturally Protestant” manifests itself unmistakeably. As I’ve said before, we would never tell an iconographer or an architect or a vestment maker that they’re too good at what they do to be able to do it in its fullness in the service of the Church, but many people seem very comfortable telling musicians exactly this (and that’s hardly limited to Orthodox Christianity, in all fairness — it seems to be an American thing in general). We pay lip service to “receiving the tradition,” but we can’t resist putting our own populist, Main Street Baptist Church spin on it, cutting ourselves off from a lot of the good things that we would be exposed to if we just received the tradition without tweaking it. Unfortunately, an approach of “say the black, do the red” is itself treated as a personal preference that isn’t any better than any other personal preference. I’m familiar with a mission parish that made the decision in its early days that congregational singing of everything was going to be one of its foundational principles; the way they accomplished this was simply to never sing any of the proper hymnody except for certain troparia for major feasts that everybody already knew anyway. If “the people” didn’t know it, they didn’t sing it, period, and it didn’t matter what the book said. I have also heard very earnest people refer to Orthodox Christianity in the United States as “an experiment by necessity,” and speaking as somebody who wanted very much to get away from ecclesiastical experiments, such statements trouble me greatly.

On the other hand, in all fairness, it’s not like the Orthodox musical tradition, regardless of national expression, is readily available to learn from a living source in the United States if you’re living deep in the heart of Middle America. For me to learn Byzantine chant from somebody who knows what they’re doing, for example, I either have to drive five hours to Nashville or fly somebody in from the East Coast or the West Coast. (Or, as it worked out, go to Greece for two months.) It’s unrealistic to expect that people are going to have the opportunities to do those things given what seem to be the economic and demographic realities of many parishes. The various jurisdictions have their weekend workshops and whatnot, but they can still be hard to get to, and my own experience of such things is that they tend to be rather idiosyncratic in their presentation of the material. The various seminaries have courses they teach on liturgical music, but again, what I’ve heard about the content is mixed at best. There need to be teachers here who know what they’re doing, but in order for those teachers to be accessible, they themselves have to learn from somebody, and in order for them to learn, there need to be teachers… you see the problem? From a perspective of scarce resources, getting it “good enough” from materials you can find online and having simple music that doesn’t require much more than a willing congregation seems rather practical. (Of course, even simple four-part music takes, well, four parts, not to mention some rehearsal, but never mind that now.) If it isn’t exactly the glory of Byzantine liturgical practice in all of its fullness, well, Orthodox Christianity in the United States is an experiment, remember?

A $75,000 salary for the choir director/cantor of a medium-to-large parish? Must be nice. So far as I know, most priests aren’t being paid that (although I’d love to be wrong). At the present moment, I can’t conceive of Orthodox Christianity in the United States being at a point where even half of this number would be something other than the punchline to a bad joke.

Hello from Athens — er, rather, “Γεια σας”: in which the author just learns to process the thought, “Hey! I’m in Greece!

(That’s pronounced “Ya sas” for those of you who can’t read Greek letters.)

I checked in online on Tuesday; I was flying Indianapolis to Newark, with a nonstop from Newark to Athens. I had a window seat, and the plane was empty enough that I had two empty seats between me and the aisle. I thought I’d probably only need to check one bag, but I indicated two just to be on the safe side — I had packed an empty carry-on suitcase in my big suitcase, both to keep myself from overpacking as well as to have a carry-on for side trips, and to give myself room to pack gifts on the way back. I had an empty duffel bag in which to pack overflow if it actually turned out the suitcase was over.

Wednesday morning, when I actually checked in at the airport, I was told that they were a bit concerned about me not having enough time in Newark to make my connection, but not to worry — they would reroute me through Charles de Gaulle Airport in Paris if there was a problem. Still, everything looked good for the Indianapolis flight to be on time, so looked like everything would be all right. I wound up having to move a few things into the duffel bag after weighing the suitcase, and I checked both bags.

Saying goodbye to Flesh of My Flesh at the airport with me being the one taking off for the summer was very strange feeling. She’s gone away four summers in a row; now it was my turn to go off and have an international adventure and for her to stay home. How would this time be different, with our roles reversed? Ask me again in two months.

The plane boarded, we pushed off from the gate only slightly late, taxied off… and parked on the tarmac for an hour and fifteen minutes. Air Traffic Control had issued a new wheels-up time just as we closed up the plane for an hour and a half later, so there we sat. It was a tiny aircraft, and even with nobody in the seat next to me it was cramped. Air travel FAIL.

My flight to Athens was at 5:30pm; perhaps it would be delayed as well and it would be no big deal. Arriving in Newark at 5:26pm, the gate agent looked up my flight — “It’s still listed as on time,” she told me. “But who knows — you might still make it.” Of course, the gate for the Athens flight was all the way on the other side of the airport. Even with a shuttle bus, it took twenty minutes to get over there, by which time the flight was long gone. Air travel FAIL.

I was rebooked for the Paris connection; that meant waiting in Newark for another four hours, and it would also mean arriving in Athens at 4:30pm rather than 10:30am. Air travel FAIL.

Turned out I wasn’t alone; I met an IU undergrad named Alex Edwards who was on her way to participate in an archaeological dig on the island of Aevia, and for whom this was her first major international trip. “Well,” I said as we stood in line to get our flights rebooked, “the good news about this kind of rough start is that there’s someplace for the rest of the trip to go.”

The good people at the Archives of Traditional Music had gotten me a rather hefty iTunes gift card as a parting gift, so I decided to buy a pair of video glasses for my iPod and download some movies to watch on the flight to Paris. I bought Burn After Reading, Star Trek the Motion Picture, and Star Trek II: The Wrath of Khan. Unfortunately, it turned out that, at the speed of the Boingo hotspot at Newark, it would take about three hours to download the movies, and by this point I had less than an hour. I’d have to finish downloading them once I got to Greece. Also, the goggles themselves would require charging overnight before I could use them. Finally, I discovered in horror that my iPod power/sync cable had managed to be left at home, so I had to buy one of those too. Wi-Fi FAIL; Inflight entertainment options FAIL; Richard packing FAIL.

The flight to Paris boarded late; it was also jam packed. I still had my window, but boy oh boy was I crammed right up against it for the duration of the trip. Flying Northwest I’ve become accustomed to international flights being noticeably better and more comfortable than domestic flights; this is not the case with Continental Airlines, it would seem — word to the wise. Rather than any additional legroom, with the couple sitting next to me I had exactly one inch short of enough room to extend my leg at all comfortably; as a result I had a bad cramp in my knee two hours into the flight about which I could do exactly nothing. A good number of people on that flight seemed to be there because they had missed another plane, and were all in the resulting absolutely sunny mood. Even when I went to the bathroom, within two minutes there were angry pounds on the door. Needless to say, I didn’t sleep. Air travel FAIL.

Flying in over Paris really is lovely, I will say that; the countryside is green and open and seems like a place I’d be very interested to explore. On the other hand, Charles de Gaulle Airport is nothing I really needed to see under the circumstances. The best thing I can say is that between getting a coffee and croissant and navigating through the barely-organized chaos that was boarding the flight to Athens, I got to use un petit peu of my French. I will also say that I got to see the humorous sight of a group of nuns going through security and having to take out laptops.

The Paris-to-Athens leg of the trip had me, once again, packed in with the rest of the sardines, meaning I didn’t sleep — or rather, I did sleep for a bit until the flight attendant dropped a can of tomato juice into my lap. Air travel FAIL. (That said, we did get real food on the Air France flight.)

Landing at Athens International Airport, I noticed with some amusement that I could see a very large IKEA from the air, with an Orthodox church at the end of the parking lot. Yep, I thought, this is Greece.

My big suitcase was the first bag off the conveyor belt; after twenty minutes, though, it became clear that the duffel bag hadn’t made it (and neither had any of Alex’s luggage). After another twenty minutes in line at customer service, I found out the bag was still in Newark (Air travel FAIL FAIL FAIL) and would be delivered to me the next day.

So it was that at long last, my friend Anna Pougas and her dad Giorgos found me, a bedraggled, sweaty, tired Anglo in a Panama hat, ultimately about seven hours later than originally planned. Nonetheless, when Giorgos asked if I wanted to see anything before we went home, I said yes, absolutely.

We walked around Porto-Rafti, a lovely bay with beaches and swimming, as well as old trenches from World War II. We also drove by the temple of Artemis where Iphigenia is said to have been buried, and then had very decent seafood in a restaurant by the harbor. Interestingly enough, there’s a music store in the area called “Ριχάρδος Μουσικός Οίκος” (Ριχάρδος being a Hellenicization of Richard — “Rihardhos”). If I had been sharp enough at the time, I would have taken a picture. Perhaps later.

By the way — if you ever plan on coming to Greece, be aware that the culture of driving is much different from what it is in the States. Chalk Athens up as another European city in which I would never want to drive (so far, that’s just about all of them in which I’ve travelled), and here it’s because drivers here are simply much more aggressive by custom. I suppose we could say that here the rules of the road really are guidelines at best. The other side of this is that, when you’re talking about people who have driven this way all their lives, it’s not really a problem — they know what they’re doing. For me, however, I think my inexperience with that kind of driving would just make me a hazard on the road.

When we got to the Pougas’ house in Halandri, I immediately jumped in the shower and subsequently collapsed in bed. Jet lag? What jet lag?

The next day I woke up around noon. After my bag was delivered, around 3pm, Anna and I walked into the downtown part of Halandri to see if I we could get my cell phone situation straightened out. (Side note: there are pomegranate and orange trees just growing in people’s yards and on the sidewalks.) I’m an AT&T customer so my phone — a Samsung SGH-A437 — is quad-band, and they had given me an unlock code so I could replace the SIM card overseas. We went into a Vodafone store, I unlocked the phone, put in the card they gave me, and… “Wrong card,” the phone’s display told me, even after entering the PIN for the card. I tried again. “Wrong card,” the phone’s display stubbornly repeated. “It’s difficult with Samsung phones,” they told me. Cell phone FAIL. Anna said that they had an old unused phone at home that I could use for the time being; ironically, it turned out to be the same Nokia phone that Megan has loathed for the last two years.

One thing I discovered really quickly: much like London, where Anglican churches are virtually around every corner, so it is here with Orthodox churches. You can’t swing a dead cat without hitting a church. It’s also clear that, in most instances, the churches were here first, and people built around them (with one case in particular being a remarkable demonstration of this, but I’ll get to that later). The central church in Halandri is St. Nicholas Church, and we attended Vespers there. There’s a lot of restoration of the frescoes going on inside; on the north wall are very bright icons which have clearly been cleaned up, and scaffolds are around indicating that work is being done. From the darkness hanging over a lot of the iconography, it’s apparent that a lot of work is needed — I don’t know if it’s particulate from incense or just what happens to egg tempera after a century or so.

It was a Friday evening, and much like the States, weekday services are clearly expected to have, er, light attendance — the priest did it entirely as a reader’s service, and I mean as a reader’s service. Nothing was sung at all except for the apolytikion for Pentecost — everything else was simply read, and quickly. We were out in less than half an hour.

We walked around afterwards — Anna showed me the new church which is being built in Halandri, St. George, which she said has been under construction all of her life (her brother was baptized in the basement, where they’ve held services up until a few years ago when the nave was finally ready) and for which Giorgos later said he remembered helping to dig the foundations as a boy. Only (“only,” I say as an American who worships presently in a church that’s just trying to figure out how to not look like an office building) the apse and dome are frescoed at this point, and the bell tower is still being finished; “That’s still a lot farther ahead than many churches in America,” I said.

After our little walking tour of Halandri, we headed back to the house to find Giorgos. We were meeting Anna’s brother, Stephen, and his girlfriend Liana to go out to a movie — and I mean out. As in outdoors. Drive-in without the cars. The movie? Well, it was Angels and Demons (Dan Brown FAIL), but never mind that now. Beyond the novelty of watching it in the open air with a concession stand where I could have ordered a martini if I had wanted one, it was also a useful exercise to listen to the English soundtrack while trying to follow along with the Greek subtitles.

Saturday, Anna and I decided to head into downtown Athens and attend Vespers at St. Irene, which is Lycourgos Angelopoulos’ church. (Gavin Shearer, this paragraph is for you.) Athens’ gradually expanding metro system is really nice; on the whole, I have to give a big thumbs-up to the public transportation system here, which seems to be very useful and quite economical. I’m paying 35 Euros for a monthly pass that gives me access to everything — buses, the metro, streetcars, even some of the regional rail I think — as opposed to the 30 pounds we paid apiece for the weekly Tube pass in London. As I said, the system is new (I think it opened in 2001) and thus is still expanding, so there is no metro station near where I’m staying (but there will be one a five minute walk away in a year or so!), but the buses also aren’t too bad. (And hey, the Athens metro even has its own version of “Mind the gap”.) As it is, we made it to Syndagma Station, in central Athens right by the National Gardens, without a whole heck of a lot of muss or fuss. Real cities have trains.

Here’s some useful advice about walking around downtown Athens: there is no such thing as a soft sell there. If you’re walking around the tourist-heavy areas, everybody will be trying to get you to come into their shop or sit down at one of their tables; if you go into a shop, they will do everything they can to get you to leave some of your money there. I was more-or-less prepared for this and only went into a shop because there was something specific I wanted (a little triptych in this case), and only discussed with the saleslady the exact item I was buying, no matter what else she tried putting in front of me. Interestingly enough, she assumed I was Russian; this is not the first time Greeks have jumped to this particular conclusion about me (such as when I visited the Greek cathedral in London a couple of years ago). I’m not sure what that’s all about, but never mind. “Ευχαριστώ, όχι” (Efharisto, ohi “Thank you, no”) coming from the lips of an Anglo raised more than a few eyebrows, and not all of them with respect; I got more than one snarky “Μιλάς καλά Ελληνικά!” (Milas kala Ellinika “You speak Greek well!”) After a couple of those I wanted to reply, “Όχι, δεν μιλώ καλά και το ξέρω!” (Ohi, dhen milo kala ke to xero “No, I don’t speak well and I know it!”)

We got much-needed coffee from Χατζή (“Chatzi’s”), and soon found a rather stark example of a church being there first and people building around it. Here is the chapel of the Holy Power of the Virgin, a chapel of the monastery of the Dormition at Pendeli. In the United States, obviously developers would do everything they could to buy and demolish the property; that they don’t do that here may lead to what look like awkward solutions, but they are definitely conversation starters.

Just a little further down is the Cathedral of the Annunciation, the cathedral of Athens. Services are not being held right now while renovations are happening, but it is still open to the public. Among other things, they have the relics of Patriarch St. Grigorios V (the icon over his reliquary even depicts him hanging in front of the Phanar) and Athenian St. Philothei.

By the way — even the phone booths here are with LEMON!

And how much do you have to love being able to stand on one street corner and see a centuries-old church (foreground), a centuries-old mosque (right), and the Acropolis (hill in background)?

After walking around a bit, we ate a late lunch at Thanasis, a souvlaki place a few blocks from the Cathedral. There I developed a new love: tirokaftiri. ‘Nuff said.

As might be expected, Vespers at St. Irene Church with Lycourgos Angelopoulos as the protopsaltis was a much different experience from the Friday night Vespers at St. Nicholas, to say the least. All I can say is that was the fullest Great Vespers I have ever experienced, in every sense of the word. The church is beautiful, it was celebrated reverently without a single thing cut (although, curiously, “Gladsome light” was read, not sung — as was the Nunc dimittis, for that matter, but I already knew that to be read in Byzantine practice), and it was sung by left and right Byzantine choirs. All told, it was about an hour and a half.

Observations about churches in Greece: all but one I’ve been in so far have a left/right choir setup in front of the iconostasis in the part of the church which would actually have the architectural term of “choir” — that is, between the altar (the iconostasis in this case) and the nave, with a rail in front of the nave. This has the positive effect, particularly when one sees how the two choirs interact with each other, the clergy, and the congregation during a service, of making the two choirs integral parts of the church architecture in a way that reflects the basic cruciform structure of the building. This also strongly emphasizes that the clergy, left choir, right choir, and congregation all have distinct roles in a given service, very much unlike how in many American churches the two choirs have been collapsed into one, which is then for all intents and purposes collapsed into the congregation.

This also has a couple of effects which no doubt many Americans would immediately find distasteful: it means that the altar is farther away from the congregation than it would be without the choir, and it also means that the congregation’s role, generally, does not involve singing — at least nowhere near as much as one finds in many American parishes. While acknowledging that I say this as a church musician who has the role of singing during services one way or the other, I would like to stress that, in context, these are not the Very Bad Things that some might already be thinking they are. When it is working, there is not only no confusion, but there is really no particular reason for the congregation to sing along. The choirs are leading the worship in a different way, and to a very real extent it would seem arrogant in this context for a member of the congregation to try to sing along — the piety of the congregation is largely silent and inwardly-focused, and these are people who would be scandalized by it going any other way. Seen thus in action, I would be hard-pressed to describe the members of the congregation as not participating — it is only that participation means something else than what we often mean as Westerners. It will perhaps be no surprise to find out that I think there’s something there we Americans learning to be Orthodox can draw from this manner of piety — certainly something more than we’ve convinced ourselves is worth taking from it.

The churches also all have galleries (i.e., upper levels in which to stand in the nave), there is a tendency (but by no means a rule) to have the women standing on the left and the men on the right, they all use amplification, they all have rows of chairs, and there’s a good bit of Western-style iconography in most of the older churches. I asked Anna about the chairs; she said that as long as she can remember, churches have had rows of chairs in Greece. (Notice I didn’t say “pews”.) I am curious to find out if this a recent, urban development, or if the simple truth is that, quite frankly, the churches I’ve been in so far have been populated mostly by people over sixty. Yes, it’s true; Orthodox Christianity in Greece seems to be pretty much the faith of the elderly. God bless their steadfastness, but somewhere along the way the faith didn’t get passed on to their children or grandchildren except in a handful of instances.

The poor also tend to congregate outside of churches here. This makes sense; the churches are in population centers, and there is reason to believe that people going into the churches might be willing to be instruments of charity. This is convicting to me, accustomed as I am to the local church being well away from the rest of the world and inaccessible to the poor and being culturally accustomed to ignoring the people we deem “panhandlers”. Can I go into a church and in good conscience worship the God-man who told me to clothe the naked and feed the hungry while ignoring those very people at the door? How do I know that they are truly in need? Do I have the right to judge? What do I do? I do what I can at any given moment, I suppose, whatever that is, make the Sign of the Cross, and pray I’ve done the right thing, whatever that is.

Sunday morning, we attended Divine Liturgy at a little church in downtown Athens, St. Nicholas (there are just a few of those in the area). It was quite different from St. Irene; it was very small — perhaps seventy or eighty people would fit in there total — small enough so that they didn’t have sufficient space for left and right choirs, nor the extended choir area in front of the iconostasis. There was a very different character of service here than I found at St. Irene; there were liberal cuts all over the place (during Orthros they jumped from the Gospel reading to “More honorable than the cherubim…”, the Great Doxology was trimmed down significantly, there were only two iterations of the Trisagion instead of three, only the Resurrectional apolytikion was sung followed by the kontakion and all the festal apolytikia were omitted, etc.), and while the choir was all men, they sang almost entirely four-part music. It was somewhat disconcerting; the sound approximated that of a barbershop ensemble singing Russian music in Greek. That said, they sang with as much gusto and enthusiasm as they could muster, and it was beautiful even if it left me scratching my head a bit. The priest did not question my coming up to the chalice at all, although I did not realize unil after I had received that, with no servers, it was up to me to hold the napkin to my chin. Richard taking Holy Communion FAIL (although, thankfully, knowing the ins and outs of local parish practice are not a general requirement for partaking so far as I know).

Following Liturgy, we went across the street to the Byzantine Museum. Reading their brochure, it said that students of non-EU universities who were doing Classical Studies or Fine Arts could get in for free with a student ID; I showed my ID at the door and was told I would have to pay because I was a non-EU student. Right, I explained, having anticipated the misunderstanding; your brochure says that’s fine, given my area of study (which I didn’t think was too much of a stretch of the truth). The woman’s brow furrowed and she picked up a Greek version of the brochure. Finally she nodded, but still had a confused look on her face. “I guess that’s what it says,” she told me, and waved me in. Glad I read the fine print more closely than she did.

The exhibit there is decidedly more modest than that at the Royal Academy of Arts back in February, but it had the advantage of not presenting it as “Look at how these crazy, backwards, superstitious Byzantines did things”. It is far more matter-of-fact with less editorializing. The exhibit guide was going at far more leisurely a pace at each section than I had patience for, however, so I worked my way through it on my own. Definitely worth the visit for the iconography portion; it’s also fun to see prosphora seals from Late Antiquity.

Lunch was in an Athenian suburb a little bit north of Halandri called Kifisia; for those of you with a point of reference in the Pacific Northwest, this would be the Attiki Bellevue. We went to a souvlaki place (“Dear Lord, thank you for our daily souvlaki,” Giorgos said) called Gourounakia Kifisias (“The Little Pigs of Kifisia”), and I once again swooned over my latest crush, tirokafteri. (Food here will be an entirely separate posting, as will, I think, travel tips for the heat sensitive.)

Back at home, I called Ioannis Arvanitis and set up a meeting for Monday; shortly thereafter, I started to fall asleep while e-mailing somebody, and I decided retreat was the wiser part of valor, particularly since the next day would be my first day of school.

More to come.

real live preacher visits St. Anthony’s again

Gordon Atkinson went back to St. Anthony’s (although this time without his family). Once again, his thoughts speak for themselves, but I am most struck by this anonymous comment:

I wouldn’t hang out there at the Orthodox Church any more unless you’re planning on converting. Use your sabbattical (sic) to get as much variety as possible. Go to a Pentecostal or charismatic church. Try to find a black church. You will be richer for the experience and will become a better pastor to your congregation.

“I wouldn’t hang out there at the Orthodox Church any more unless you’re planning on converting.” That’s a loaded statement, to say the least. Depending on how it is motivated (and it’s anonymous, so we can only speculate), I could read wisdom or snark into it. Any thoughts?

real live preacher: “You have a hard time standing for 2 hours? Do some sit ups and get yourself into worship shape”

This is already making the rounds, but this is too good to not keep passing on. Gordon Atkinson, pastor of Covenant Baptist Church in San Antonio, TX, is on a thirteen week sabbatical and visiting various churches during that time. Here he recounts his recent visit to a Divine Liturgy at St. Anthony the Great Orthodox Church (OCA) during said sabbatical. His story really speaks for itself, but I’d like to excerpt this bit:

So what did I think about my experience at Saint Anthony the Great Orthodox Church?

I LOVED IT. Loved it loved it loved it loved it loved it.

In a day when user-friendly is the byword of everything from churches to software, here was worship that asked something of me. No, DEMANDED something of me.

“You don’t know what Theotokos means? Get a book and read about it. You have a hard time standing for 2 hours? Do some sit ups and get yourself into worship shape. It is the Lord our God we worship here, mortal. What made you think you could worship the Eternal One without pain?”

See, I get that. That makes sense to me. I had a hard time following the words of the chants and liturgy, but even my lack of understanding had something to teach me.

“There is so much for you to learn. There is more here than a person could master in a lifetime. THIS IS BIGGER THAN YOU ARE. Your understanding is not central here. These are ancient rites of the church. Stand with us, brother, and you will learn in time. Or go and find your way to an easier place if you must. God bless you on that journey. We understand, but this is the way we do church.”

I’m going back again on Sunday. I started to write, “I’m looking forward to it.” But that’s not right. I’m feeling right about it.

And feeling right is what I’m looking for.

I’ve been privy to a lot of discussions at various levels about wanting to water down or remove or totally rethink this, that, or the other element of Orthodox Christian liturgical practice, in the name of removing stumbling blocks for people who don’t know what’s going on (among other reasons). We need rows of seating instead of the normative open floor because people won’t want to stand. We need to do something other than Byzantine chant because people won’t want to hear music that’s ethnic-sounding (whatever that means). We need to cut out these parts of the services because people are watching the clock and don’t want to be at church that long. And so on and so forth.

Here’s a guy, a Protestant, a Baptist minister at that, who has absolutely no reason to be sympathetic to the peculiarities of Orthodox Christian worship. (Granted, if you poke around Covenant’s website, you’ll see that they are not exactly your average Baptist church, and they are Texas Baptist, which seems to be an altogether different beast than Southern Baptist. Nonetheless.) He has every reason to react badly to every single part of the Divine Liturgy to which he is not accustomed — no chairs, chanting he doesn’t understand, service length, and so on — and yet he instinctively gets it. Not only does he get that everything around him is done that way for a particular reason, but he gets that his discomfort has more to do with him than it does with the practices that make him uncomfortable. He realizes he doesn’t want the worship to condescend to him and his frailties.

The counterargument, of course, is that of the four Atkinsons who went that Sunday (him, his wife, and two daughters), only one remained by the end. I think the response to that, however, is that Atkinson demonstrates the flaw in the visitor assuming that they aren’t going to encounter anything which will challenge them, as well as the flaw in a parish assuming that visitors (and parishioners!) can’t/won’t deal with the traditional practice when confronted with it, and if they don’t deal with it the first time, they’ll never be able to adjust.

Towards the Great Council

I mentioned earlier that I was researching the preparations that were going on in the 1970s for the Council that was supposed to happen at that time. Interlibrary loan hasn’t exactly been a ton of help; the acts of the preparatory meetings aren’t in any library that they can find, and then other publications are listed, but when a request is entered, it comes back as “unfillable”.

The one thing ILL has been able to come up with is the English edition of the collection of introductory reports of the Preparatory Commision, Towards the Great Council, prepared in 1971 and published in 1972. It’s a quick read, all of 52 pages. Here’s what the back cover says:

Preparations are under way for a Great and Holy Council of the Orthodox Church, the first since the seventh Ecumenical Council of 787. No date has been fixed as yet, but it could take place as soon as the long stage of preparation is terminated. In 1974 the First Preconciliar Panorthodox Conference should convene at Chambésy near Geneva. Its task will be to examine the six reports prepared by the Interorthodox Preparatory Commission in 1971 and presented in this edition, as well as to revise the catalogue of themes for the Great Council which was prepared by the First Panorthodox Conference at Rhodes in 1961.

The Great and Holy Council of the Orthodox Church is planned to be held in all probability some time during 1974 and, in preparation for its discussions, the Interorthodox Preparatory Commission, representing the various Orthodox Churches, was commissioned to draw up a series of statements on six topics proposed, in 1968, by the Fourth Panorthodox Conference.

Well. I guess when you don’t have an emperor to see that things come together or else, four decade delays can happen, right?

There is much in here that is interesting and worthwhile; I’ve already discussed the report titled “Fuller participation by the laity in the worship and life of the Church”, which is two pages (well, just over one when you figure in the space for the title on the first page) and amounts to “This is not an issue of great concern; if it ain’t broke, don’t fix it.”

The first report, “Divine Revelation and the way it expresses itself for the salvation of man”, has some very interesting things to say about Biblical scholarship.

…our Holy Orthodox Church declares that Scripture, being divinely inspired, preserves unimpaired within itself the presence of the Holy Spirit, in those revealed truths which it narrates, teaches and expounds for man’s salvation. In its words it preserves intact the collaboration between the divine and human factor in such a way that, even should the human presentation and clothing of God’s word be imperfect, yet the substance of the divine content of the revelation is not impaired. The essence and distinctive character of both remain intact; the human element is to be investigated according to human methods, while the divine aspect is not to be formulated in a one-sided, individualistic, and subjective fashion, but all the details are to be judged in accordance with the entirety of Holy Scripture and Revelation, and this entirety in its turn is to be judged in accordance with the Tradition of the Church from the beginning, there being but one source for both the unwritten and the written divine word. […]…it must be acknowledged that the attempt to ascertain which is the genuine and original Greek text according to tradition in the Orthodox Church, and the publication of an edition of the New Testament embodying such a text, is fraught with difficulties. This is especially so inasmuch as there exist several families and categories of different classes of manuscripts, on which most of the editions have been based, without any one of them being adjudged entirely accurate, complete, and perfect.

There also exist in our Eastern Church, on a somewhat more official level, editions issued by the local Orthodox Churches, such as (among others) the edition brought out in 1903 by the Ecumenical Patriarchate. This did not have the same aim as the so-called critical editions, that is, the discovery and restoration of the original text of the sacred books; but its aim was simply to restore the most ancient text…as found in the ecclesiastical tradition, and most notably in that of the Church of Constantinople. …[O]ur Holy Orthodox Church should entrust to expert Orthodox theologians the task of editing the best possible scholarly edition of the original Greek text of the New Testament, so that the text so prepared may thereafter be recognized and accepted by the whole of our Holy Orthodox Church. (pp. 6-7)

Now, there’s an interesting thought — that the Orthodox should take a bolder, more central role in Biblical scholarship, and that we should maybe be looking to the Greeks to produce the definitive critical edition of the Greek text.

It is the remaining four reports, “Adaptation of the ecclesiastical ordinances regarding fasting to meet present-day needs”, “Impediments to marriage”, “Concerning the calendar and the date of Easter”, and “Economy in the Orthodox Church”, where we get into material that no doubt sparks arguments.

The report on fasting is actually an illuminating — and sourced — walk through the history of fasting practices in Orthodox Christianity. It ultimately recommends what I would hesitate to call a relaxation of fasting norms (although they use that word), but rather more of a pastoral acknowledgment that one size doesn’t quite fit all. This, of course, already happens frequently at the parish level; here the recommendation is that this be formally and universally understood as what is going to happen. One of the big specific changes the Commission recommends is something that the Antiochians already do anyway — eliminate fasting altogether between Pascha and Ascension.

It is clear that the Commission views this recommendation as being made for pastoral reasons, not for purposes of modernizing:

[We recognize] that most of the faithful in the society of today do not keep all the rules of fasting, on account of the difficult circumstances in which they live. Contemporary conditions demand a form of fasting that is less severe and shorter in length. Such a change is necessary in order to avoid creating problems of conscience such as result from breaking the strict ecclesiastical ordinances — problems which poision the spiritual life of the faithful. A change in the rules of fasting currently in force does not conflict with the basic principles of fasting. (p. 28)

What’s fascinating, though — and what rather dates this text — is the bit about “the difficult circumstances in which” the faithful live necessitating changes. I would argue that nearly forty years later, at least in America and perhaps elsewhere, people don’t keep the fasts for exactly the opposite reasons — because their circumstances are great. Archimandrite Joseph (Morris), current abbot of St. Gregory Palamas Monastery in Ohio, tells a story about how after a homily given during Lent, one of the “cradles” in his parish came up to him and said, “Honey — ” (“They always call you ‘honey,'” he muses at this point in the story) “– Honey, I heard you talking about fasting. That’s the old country. We don’t do that here.” What seems to be implied is that many of the faithful with ethnic ties to the faith associate fasting with the poverty they or their forebears were trying to escape.

The calendar discussion, of course, is already controversial; the Commission recommends solving the problem by adopting the new calendar and the current manner of reckoning the vernal equinox, arguing that it is

quite evident that the First Ecumenical Council considered the astronomical factor as of prime importance for determining the common date of Easter. It thus follows that all the Orthodox Churches following the decisions of the First Ecumenical Council, are abound to celebrate Easter on the first Sunday after the full moon following the vernal equinox, according to the most precise calculations that scientific astronomy can provide. In each case, this means employing the calendar considered by expert astronomers to be the most exact. (p. 37)

To its credit, the Commission “acknowledges certain local pastoral difficulties” with enacting and enforcing this idea, and “therefore proposes that the time and way of applying the resolution should be left to the discretion of the local Churches” (p. 38).

“Economy in the Orthodox Church” is doubtless the part that gets people in certain circles growling the “e” and “h” words. This is the issue the Commission seeks to address:

The problems concerning exactness and economy have attained vast proportions in contemporary Church life; for never before in the Church’s history have the issues of inter-Church and inter-confessional relations, of the rapprochement and union of Christians, and of ecumenical unity, been raised so persistently and in so many different guises. (p.41)

To that end, the Commission proposes, we may say the following about non-Orthodox:

The Church being one, all who are alienated from her may be considered as standing on different rungs of one and the same ladder leading up to her when they desire to return to the Church. More precisely, we could say that the Holy Spirit acts upon other Christians in very many ways, depending on their degree of faith and hope. It is consequently clear that Christians outside the Church, even when they do not maintain their faith intact and immaculate, none the less keep their link with Christ, through their unwavering hope in Him. These Christians rejoice ‘with the joy of hope’ (Rom. 12.12). They confess that, through hope, they possess Christ, the common Lord, along with all Christians, because the confession of Christ unites us all, He being our common Lord and the hope of our final salvation. (p. 45)

However,

all [of Orthodoxy’s] relationships with [the other Christian Churches and Confessions] are founded on the quickest and most objective clarification possible of the ecclesiological question and of their doctrinal teaching as a whole. [The Orthodox Church] also recognizes that rapprochement with them will be brought about on terms having as their centre the divine-human structure of the Church. Yet she by no means intends to forget the existence also of the multiple pastoral responsibilities belonging to the Church of Christ, comprising her duty to preach the Gospel ‘unabridged’, and to remove from the conscience of the faithful everywhere all manner of censure; for it is truly a scandal to them that Christians are divided, since ‘Christ is not divided’ (1 Cor. 1.13).

Our Holy Orthodox Church will in no way fail to apply akribeia [translated earlier as “exactness”] to those articles of faith and sources of grace which must be upheld, yet she will not neglect to employ oikonomia wherever permissible in local contacts with those outside her — provided always that they believe in God adored in Trinity and the basic tenets of the Orthodox faith which follow from this, remaining always within the framework of the teaching of the ancient Church, one and indivisible.

A further goal is, on the one hand, to provide a living witness to Christ and the true faith within a secular society and a world which for the most part does not follow Christ and, on the other hand, to lead all to the one Lord, the one faith, the one baptism, the one breaking of bread, the one God and Father of all (Eph. 4.5-6). (p. 50)

Thus, among the goals the Commission recommends, we find the following:

Within the bounds of economy — identified with the extreme loving-kindness of the Godhead — to find ways and means of applying this economy to the contemporary situation of good relations between the Christian Churches; with a view to furthering all aspects of common life in Christ: ecclesiastical practice, worship, common prayer, theological collaboration and consultation, etc., until the efforts of all the Churches toward union have been crowned with success.

And:

To act together on particular occasions, under the presuppositions accepted by the Orthodox Church…, in a spirit of mutual respect, striving, and cooperating in common for the edification of all in Christ. (p. 51)

Finally, the Commission maintains that, economy being the particular prerogative of the Orthodox Church and which “constitutes the only means whereby the church makes allowance for human weakness” (p. 51), these goals would constitute an application of economy “so that the work of man’s salvation on earth may come to fulfilment and all things may be reconciled in Christ at the last day” (p. 52).

If somebody would like to lend a hand in helping me unpack all of that, I’d be much obliged. It seems like there’s a lot there to which the people who feel strongly, one way or the other, about ecumenical activities might react, and I invite comments from all sides.

What is the most telling report of all in this little book, at least to me, is the section “Impediments to marriage”. Of particular interest is the two pages dealing with mixed marriages; we may sum up these two pages by saying, “We all handle this question a little differently, so we’re not sure what to do here.” It observes that each national church has a varying practice when it comes to mixed marriages, and that uniformity of practice would be good, but they are uncertain how to achieve that. Thus, “the Commission proposes that ways and means of applying economy in this matter be studied, and that in the meantime it should be left to the local Orthodox Churches to determine whether to apply economy under circumstances of necessity” (p. 35).

I had a professor of medieval history in my undergrad who said that a problem a unified Christendom ran into was that differing practices don’t have to be a problem, but that only works as long as they don’t have to be right next to each other, or as long as two groups in communion with each other but with different practices aren’t trying to evangelize the same people. Along related lines, in reading Clogg’s A Concise History of Greece recently, it became clear to me that part of the reason the various ethnic jurisdictions kept to themselves in this country for so long is because, well, they don’t like each other too terribly much (and not for bad historical reasons).

I am reminded of an edict from Rome I heard discussed a few years ago that Byzantine Catholic married priests are to stay away from the Vatican, because they will only serve to confuse the issue of priestly celibacy. Basically, the reality of different practices seems to be, “Sure, we can coexist and be in communion, but I’m afraid your difference in how you do things will only confuse my people if we interact too closely,” with a concomitant fear that efforts to standardize practice can only result in laxity (or rigidity, perhaps).

I have no idea how much this particular set of reports will inform the planned Council in its current form, but it is interesting to see what problems the Church hoped to solve at that time. The announced issues to be discussed this time around are as follows, per this article:

  1. The Orthodox diaspora, where the jurisdiction over the Orthodox flock beyond national borders will be defined. According to the canons now in effect, before the growth in the phenomenon of emigration the faithful outside of their home country belong to the ecumenical patriarchate.
  2. The manner of recognizing the status of autocephalous Church.
  3. The manner of recognizing the status of Church autonomy.
  4. Dypticha, meaning the rules of mutual canonical recognition among the Orthodox Churches.
  5. Establishing a common calendar for feasts. For example, some Churches celebrate the Nativity on December 25, others 10 (sic) days later.
  6. Impediments and canonicity of the sacrament of matrimony.
  7. The question of fasting in the contemporary world.
  8. Relationships with the other Christian confessions.
  9. The ecumenical movement.
  10. The contribution of the Orthodox in affirming the Christian ideals of peace, fraternity, and freedom.

Nos. 5, 6, 7, 8, and 9 seem to be directly related to what’s discussed in Towards the Great Council; we’ll see how much has changed in the intervening years when it comes down to actually talking about them.

Meanwhile, I’d still love to get my hands on the other preparatory materials from the 1970s in a way that doesn’t involve me having to travel to Geneva. If anybody has any thoughts, I’m all ears.

Προς το ερχόμενο καλοκαίρι (Towards the coming summer)

Save for a paper I have a year to write, my semester is over.

I’m registered at the Athens Centre to begin 15 June.

A month from yesterday, I leave my job.

I took my Greek final yesterday.

On 10 June, I leave.

Ack.

I’m starting to get that feeling in the pit of my stomach, that clenching in my guts that is asking the question, “Okay, big shot. Are you sure you want to do this? ‘Cause, well, it’s money where your mouth is time.”

I’ve got to figure out how to not lose whatever Greek-speaking ability I have over the next month. I’ve also got to figure out how to not get short-timer’s syndrome too badly at work.

We’re doing things right now like getting eye exams and dental appointments while I still have insurance. My own dentist appointment, this coming Tuesday, will be a nightmare, I am certain.

Before I forget, I mentioned earlier that my fabulous, brilliant, wonderful, lovely wife Megan had her own chicken which she could count, and I think that’s all public knowledge now, so I’ll take the opportunity to brag about her: she is a College of Arts and Sciences Forrest E. & Frances H. Ellis Summer Fellow, meaning that she’s being given money this summer to do what she was going to be doing anyway, which is read for her exams — only now there’s the idea that she’ll produce a publishable paper from that reading (which hopefully could be expanded into her dissertation proposal). This is a great thing, and I am very proud of her. For once, possibly even for the first time ever, we both actually have things to do this summer that further both of our interests, God be praised.

I had a good talk with my soon-to-be-Ph.D.-advisor last week, following an in-class presentation. My final paper for his class is going to take a bit to finish because of recent events rather making things a bit complicated, but I was able to present a conference-length version. In broad strokes — since I suspect I will be better off not presenting details of original research for the first time in a wild and woolly medium like this — I am looking at the question of how rhetoric in liturgy helps to build and support community and identity, and how liturgy functions as a communal memory of particular events and people, friend and foe alike. In other words, seeing how liturgy can tell us about more than just when somebody at a certain time swung a censer or elevated the Host — how liturgy itself can be seen as a source which acknowledges, engages and converses with (Iwillnotuse”dialogue”asaverbIwillnotuse”dialogue”asaverbIwillnotuse”dialogue”asaverb) other sources. One of the big things my teacher said was that scholars who focus on liturgy tend to not participate in the broader conversation, and that a liturgical specialist who specifically wants to contribute to the bigger picture has the opportunity to make a significant contribution. It seems to me that what will be important for me is to make sure I’m participating in the specialist conversations as much as I can nonetheless, so that I’m kept honest and not just snowing people who don’t know much about my interests. In that sense, it’s good that Notre Dame is just up the road.

But for the moment, there’s that clench in my gut.

This is one of the craziest things I’ve ever done.

Save for, perhaps, coming to Indiana University in the first place, six years ago.

I think I need some Pepto-Bismol.

Exercises in translating liturgical Greek: “With these blessed powers…”

I’ve been getting something of a double-dose of the Divine Liturgy of St. Basil this Great Lent; our priest has decided to follow the practice of doing a Saturday of Souls Divine Liturgy every Saturday of the fast, and he has done so with St. Basil’s.

He serves the Saturday liturgies without a deacon, so all of the prayers wind up being read aloud, more or less sequentially, and he told us on the first Saturday of Souls to use the opportunity to contemplate their content, that, as he put it, the story of our salvation is told very beautifully in those prayers.

With that in mind, and knowing that I needed to start preparing for a diagnostic exam in Greek this fall (also in Latin, but never mind that now), I thought that a very appropriate way to contemplate the content of St. Basil’s was to do my own translation of part of it — in particular the long prayer starting just after the Thrice Holy (the Sanctus, if my giving the Latin name of a section helps) and leading into the Words of Institution. I also decided that, in order to maximize the educational utility, I would pretty much look up everything, even words I knew, and force myself to get to know alternate definitions. For verbs I didn’t know, I would write down their principal parts. As much as possible, I would also analyze syntax and make sure I wasn’t just divining meaning based on familiarity with an English version. To that end, I would refer only to an English version (in this case, that printed in the Liturgikon published by the Antiochian Archdiocese) if I got absolutely and totally lost.

First I had to come up with a text; I’m going to look for an Ieratikon when I go to Greece (along with so many other things — one thing I’d be really curious to see is a textbook for Ancient Greek written in Modern Greek), but in the meantime, some digging produced this site as a source. I copied the text to a Word document, blew it up to 14pt, triple spaced it, printed it off, and armed with my good friends Hardy, Gerald, Henry George, Robert, Frederick, Walter, William, and Felix, off I went.

Just so we’re clear: this isn’t a critical edition or a translation intended for scholarly or literary use. At best this is a working document, intended primarily as an exercise for my own benefit, but in the spirit of the other Greek resources I’ve provided, if there is a way it can benefit other people, then terrific. Just know ahead of time that “Well, Richard Barrett says this…” is not likely to to win any arguments.

So, on this last Sunday of Great Lent on which the Divine Liturgy of St. Basil is offered, here’s the Greek text:

Μετὰ τούτων τῶν μακαρίων Δυνάμεων, Δέσποτα φιλάνθρωπε, καὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ βοῶμεν καὶ λέγομεν· Ἅγιος εἶ, ὡς ἀληθῶς, καὶ πανάγιος, καὶ οὐκ ἔστι μέτρον τῇ  μεγαλοπρεπείᾳ τῆς ἁγιωσύνης σου, καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ὅτι ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρίσει ἀληθινῇ πάντα ἐπήγασες ἡμῖν· πλάσας γὰρ τὸν ἄνθρωπον, χοῦν λαβὼν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ εἰκόνι τῇ  σῇ, ὁ Θεός, τιμήσας, τέθεικας αὐτὸν ἐν τῷ Παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἀθανασίαν ζωῆς, καὶ ἀπόλαυσιν αἰωνίων ἀγαθῶν, ἐν τῇ τηρήσει τῶν ἐντολῶν σου, ἐπαγγειλάμενος αὐτῷ, ἀλλὰ παρακούσαντα σοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ, τοῦ κτίσαντος αὐτόν, καὶ τῇ  ἀπάτῃ τοῦ ὄφεως ὑπαχθέντα, νεκρωθέντα τε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ παραπτώμασιν, ἐξωρίσας αὐτὸν ἐν τῇ δικαιοκρισίᾳ σου, ὁ Θεός, ἐκ τοῦ Παραδείσου εἰς τὸν κόσμον τοῦτον, καὶ ἀπέστρεψας εἰς τὴν  γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθη, οἰκονομῶν αὐτῷ τὴν  ἐκ παλιγγενεσίας σωτηρίαν, τὴν  ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου· οὐ γὰρ ἀπεστράφης τὸ πλάσμα σου εἰς τέλος, ὃ ἐποίησας, ἀγαθέ, οὐδὲ ἐπελάθου ἔργου χειρῶν σου, ἀλλ’ ἐπεσκέψω πολυτρόπως, διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου. Προφήτας ἐξαπέστειλας, ἐποίησας δυνάμεις διὰ τῶν Ἁγίων σου, τῶν καθ’ ἑκάστὴν  γενεὰν εὐαρεστησάντων σοι, ἐλάλησας ἡμῖν διὰ στόματος τῶν δούλων σου τῶν Προφητῶν, προκαταγγέλλων ἡμῖν τὴν  μέλλουσαν ἔσεσθαι σωτηρίαν, νόμον ἔδωκας εἰς βοήθειαν, Ἀγγέλους ἐπέστησας φύλακας. Ὅτε δὲ ἦλθε τὰ πλήρωμα τῶν καιρῶν, ἐλάλησας ἡμῖν ἐν αὐτῷ τῷ Υἱῷ σου, δι’ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησας, ὅς, ὢν ἀπάγαυσμα τῆς δόξης σου, καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεώς σου, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, ἀλλά, Θεὸς ὢν προαιώνιος, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς   ἀνθρώποις συνανεστράφη, καὶ ἐκ Παρθένου ἁγίας σαρκωθείς, ἐκένωσεν ἑαυτόν, μορφὴν δούλου λαβών, σύμμορφος γενόμενος τῷ σώματι τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, ἵνα ἡμᾶς συμμόρφους ποιήσῃ τῆς εἰκόνος τῆς δόξης αὐτοῦ. Ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, ηὐδόκησεν ὁ μονογενής σου Υἱός, ὁ ὢν ἐν τοῖς κόλποις σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, γενόμενος ἐκ γυναικός, τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, γενόμενος ὑπὸ νόμον, κατακρῖναι τὴν  ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, ἵνα οἱ ἐν τῷ Ἀδὰμ ἀποθνήσκοντες, ζωοποιηθῶσιν ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου, καὶ ἐμπολιτευσάμενος τῷ κόσμω τούτῳ, δοὺς προστάγματα σωτηρίας, ἀποστήσας ἡμᾶς τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων, προσήγαγε τῇ  ἐπιγνώσει σοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, κτησάμενος ἡμᾶς ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, καὶ καθαρίσας ἐν ὕδατι, καὶ ἁγιάσας τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, ἔδωκεν ἑαυτόν ἀντάλλαγμα τῷ θανάτῳ, ἐν ᾧ κατειχόμεθᾳ, πεπραμένοι ὑπὸ τὴν  ἁμαρτίαν, καὶ κατελθὼν διὰ τοῦ Σταυροῦ εἰς τόν, ᾍδην, ἵνα πληρώσῃ ἑαυτοῦ τὰ πάντα, ἔλυσε τάς ὀδύνας τοῦ θανάτου, καὶ ἀναστὰς τῇ  τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ὁδοποιήσας πάσῃ σαρκὶ τὴν  ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι ὑπὸ τῆς φθορᾶς τὸν ἀρχηγόν τῆς ζωῆς, ἐγένετο ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα ἦ αὐτὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσι πρωτεύων·  καὶ ἀνελθὼν εἰς τοὺς οὐρανούς, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης σου ἐν ὑψηλοῖς, ὃς καὶ ἥξει, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. Κατέλιπε δὲ ἡμῖν ὑπομνήματα τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ πάθους ταῦτα, ἃ προτεθείκαμεν ἐνώπιόν σου, κατὰ τὰς αὐτοῦ ἐντολάς. Μέλλων γὰρ ἐξιέναι ἐπὶ τὸν ἑκούσιον, καὶ ἀοίδιμον καὶ ζωοποιὸν αὐτοῦ θάνατον, τῇ  νυκτί, ᾗ παρεδίδου ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων αὐτοῦ καὶ ἀχράντων χειρῶν, καὶ ἀναδείξας σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, εὐχαριστήσας, εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας.

Ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ Μαθηταῖς καὶ Ἀποστόλοις, εἰπών·  Λάβετε, φάγετε. Tοῦτό μού ἐστι τὸ Σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Ἀμήν.

Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου λαβών, κεράσας, εὐχαριστήσας, εὐλογήσας, ἁγιάσας.

Ἔδωκε τοῖς   ἁγίοις αὐτοῦ Μαθηταῖς καὶ Ἀποστόλοις, εἰπών· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες. Τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμα μου, το τῆς Καινῆς Διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Ἀμήν.

Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν  ἐμὴν ἀνάμνησιν· ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν Ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ Ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν ἐμὸν θάνατον καταγγέλλετε, τὴν  ἐμὴν Ἀνάστασιν ὁμολογεῖτε. Μεμνημένοι οὖν, Δέσποτα, καὶ ἡμεῖς τῶν σωτηρίων αὐτοῦ Παθημάτων, τοῦ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, τῆς τριημέρου Ταφῆς, τῆς ἐκ νεκρῶν Ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς Ἀνόδου, τῆς ἐκ δεξιῶν σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς Καθέδρας, καὶ τῆς ἐνδόξου καὶ φοβερᾶς δευτέρας αὐτοῦ Παρουσίας.

Τὰ Σὰ ἐκ τῶν  Σῶν, σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα, καὶ διὰ πάντα.

And here is my intentionally literal, uncleaned-up, unpoetic translation:

With these blessed powers, benevolent Master, even we the sinners cry out and say: Holy are you, so truly, and all-holy, and there is no measure for the majesty of your holiness, and devout are you in all your works, so that in true justice and judgment you built all things for us: for forming man, taking dust from the earth, and to your image, God, honoring, placing him in the Paradise of delight, immortality of life, and for enjoyment of good ages, in the observance of your commands, promising to him, but (man), ignoring you, the true God, having created him, and by the deception of the serpent being led away, being put to death with his kinsmen by means of his own transgressions, (you), banishing him in your just verdict from the Paradise into this world, and returned him unto the earth from which he was taken, planning for him the salvation of regeneration in your Christ himself: for you were not turned away from your handiwork unto the end, (your handiwork) which you made, O good (one), neither did you forget the work of your hands, but you looked after him in many ways, through the affection of your mercy. You sent prophets, you performed deeds of power through your saints, (the saints) well-pleasing to you according to each generation, you spoke to us through the mouth of your servants the prophets, (the ones) foretelling to us the salvation about to come, you gave the law unto (our) aid, you appointed angels (as) sentinels. And when the fullness of the times came, you spoke to us in your Son himself, through whom you formed even the ages, who, being (the) effulgence of your glory, and (the) outward appearance of your essence, and bearing all things by means of the word of his power, did not consider it robbery to be equal to you, the God and Father, but, God being pre-eternal, was seen on the earth and associated with men, and was enfleshed from the holy Virgin, emptied himself, taking the outward appearance of a slave, being made of the same form in body as our humble station, in order that he might make us of the same form as the image of his glory. For since through man sin entered into the world and through sin death (entered the world), your only-begotten Son, who being in your bosom, the God and Father, born from woman, (namely) the holy God-bearer and ever-virgin Mary, born under the law, consented to pass sentence on the sin in his flesh in order that the dead in Adam might be made alive in your Christ himself, and becoming a citizen in this world, giving orders of salvation, absolving us of the error of the idols, he drew near in the knowledge of you the true God and Father, procuring us for himself (as) a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, and cleansed in water and consecrated to the Holy Spirit, he gave himself in exchange for death, in which we were confined, having been sold under sin, and going down through the Cross into Hades in order that he might fulfill all things of himself, he destroyed the distresses of death, and rising on the third day, and making a path for all flesh (of) the resurrection from the dead, because the originator of life was not able to be seized by corruption, he became the first portion of them having fallen asleep, first-born from the dead, in order that he might be first, all things in all things. And going up into the heavens, he sat on the right hand of your majesty in the heights, who even will come to recompense for each according to his works. And he left behind for us these remembrances of his salvific suffering, which we have set forth before you, according to his commandments. For, being about to go to his voluntary, famed, and life-giving death, on the night in which he was handing himself over on behalf of the life of the world, taking bread in his holy and undefiled hands, and showing forth to you the God and Father, giving thanks, blessing, consecrating, breaking:

He gave to his holy Disciples and Apostles, saying: Take, eat. This is my Body, which is broken on behalf of you unto forgiveness of sins. Amen (Let it be).

In the same way, taking the cup of the fruit of the vine, mingling, giving thanks, blessing, consecrating:

He gave to his holy Disciples and Apostles, saying: Drink out of this, everybody. This is my Blood, which is of the New Covenent, which, on behalf of you and many, (is) poured out unto forgiveness of sins. Amen (Let it be).

Do this unto me for remembrance: for as often as you are eating this Bread, and drinking this Cup, you proclaim my death, you profess my resurrection. Remembering then, Master, his salvific Sufferings, his life-giving Cross, his three-day Burial, his Resurrection from the dead, his Ascension into the heavens, his sitting at the right hand of the God and Father, and his glorious and fearful second Advent:

We offer to you Your (things) of Your (things), on behalf of all (things) and through all (things).

Notes:

In general, this text is an exercise in tracking participles. As you can see from the English, it’s really hard to figure out what goes with what when you don’t have inflection (that is, agreement in gender, number, and case) to tell you. It also demonstrates very clearly the Greek preference for participles over finite verbs, and how, in a cleaned-up English translation, participles would need to be re-spun into finite verbs that have relative pronouns as their subjects and objects in order to aid understanding. (I would do that here, except that I still have the voice of my first Greek teacher in my head telling me, “Translate what it says, not what you think it means” and “That’s an English problem, not a Greek problem”.)

There are three words in this text which you won’t find in BDAG, and then there are some variants with which BDAG won’t help much, either. σαρκωθείς, as I noted earlier, is found in Sophocles; ἀοίδιμον and ἀχράντων you will find in the “Middle Liddell”. Also, κρίσει, despite looking like an Attic dual, is a dative singular, thus identical in meaning to κρίσῃ. Similarly,  ἀπάγαυσμα is the same as ἀπαύγασμα, which is how the word is spelled in Hebrews 1:3. I don’t know enough to be certain if these are just common Byzantine variants or what; that’s my assumption, but somebody who actually knows what they are doing with Byzantine Greek hopefully can chime in here.

φιλάνθρωπε — translating this as “philanthropic” seemed to me to a) be a cop-out b) not really have the meaning in English that it does in Greek. Translating it as “man-loving” would be literally correct, but also not quite have the right connotation in English. BDAG gives “benevolent” as a possibility, so I went with it.

καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου — in this entire, very long, sentence, if we see a nominative masculine singular noun, adjective, or participle, and we can’t otherwise figure out how to make sense of it, we can see if it makes any sense if we pick up the εἶ from the beginning, adding “are you”. That works here, giving us “and devout are you in all your works” instead of the less-clear “and devout in all your works”. Since there’s only one thing something nominative, masculine, and singular could possibly agree with here, it makes sense anyway, but this helps to solve “the English problem”.

νεκρωθέντα τε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ παραπτώμασιν — I have yet to see an English transation which picks up τε τοῖς οἰκείοις at all, and I’m not sure why this is. I have taken it as a dative of accompaniment.

Ἀγγέλους ἐπέστησας φύλακας — the Antiochian translation says “thou didst appoint guardian angels,” which gets across the meaning, but φύλακας is properly a noun rather than an adjective, and given that it is separated from Ἀγγέλους, I have taken this as a double accusative — to appoint somebody (as) something. The translation on the Greek Orthodox Archdiocese of America website also reads it this way.

καὶ κατελθὼν διὰ τοῦ Σταυροῦ εἰς τόν, ᾍδην, ἵνα πληρώσῃ ἑαυτοῦ τὰ πάντα, ἔλυσε τάς ὀδύνας τοῦ θανάτου, καὶ ἀναστὰς τῇ  τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ὁδοποιήσας πάσῃ σαρκὶ τὴν  ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν — this is very interesting, because the text doesn’t use a dative of means to describe how Christ descends into Hades, but rather uses διὰ + gen., which literally means “through”, similar to Latin via. I assume this is so that there is poetic resonance with ὁδοποιήσας πάσῃ σαρκὶ τὴν  ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, “making a path for all flesh (of) the Resurrection from the dead”. Do note that, as with the Paschal apolytikion, it is not “from the dead” as from death as a stateνεκρῶν here is plural. Christ is risen from the place where all the dead people are.

ἀοίδιμον — the Antiochian and GOArch translation uses “ever-memorable”; the word is not to be found in either BDAG or Sophocles, but Liddell & Scott gives “sung of, famous in song or story”. I have thus gone with “famed” as something which is equivalent in meaning but doesn’t weigh down the translation.

τῇ  νυκτί, ᾗ παρεδίδου ἑαυτὸν — παρεδίδου is imperfect indicative active, meaning that Christ was handing himself over on a progressive and/or repeated basis. This is interesting; it suggests that during the whole night he was having to yield himself up, not just when he allowed himself to be arrested.

Tοῦτό μού ἐστι τὸ Σῶμα…Τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμα μου — 1 Cor 11:24. Ah, the big doctrinal question — and it depends on what your definition of “is” is, doesn’t it? Given that I belong to a Communion which proclaims the Real Presence in the Eucharist, my definition of “is” should be obvious, but besides that, I will point out that given that Greek doesn’t require the verb “to be” to express a predicate, the presence of the verb “to be” as well as a demonstrative pronoun come across very much as, “No, really, I’m serious, this actually is my Body and Blood.” Yes, fine, go ahead and trot out John 10:9, ἐγὼ εἰμι ἡ θύρα, but that fits in with the very specific Old Testament reference of “I AM”. There’s no corresponding “THERE IS” so far as I know.

Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν  ἐμὴν ἀνάμνησιν· ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν Ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ Ποτήριον τοῦτο πίνητε — ποιεῖτε is a present imperative; that is, rather than “do this once,” which would be an aorist imperative, it’s more like “be doing this continuously”. Additionally, the syntax of ἐσθίητε and πίνητε is that is present to show progressive/repeated aspect, subjunctive because it is in a present general temporal clause, showing simultaneous action (I think — I am assuming that ὁσάκις ἂν works the same way as ὅταν, a supposition which I believe to be backed up by Smythe’s Greek Grammar, 2383.A). This is simply a quote of 1 Cor 11:25-6, but given that the Greek makes very clear that the eating of this bread and drinking of this cup takes place on a continuous basis, it is unclear to me how one might argue that the celebration of the Eucharist as an ongoing liturgical act is unscriptural.

Μεμνημένοι — BDAG gives μέμνημαι as the perfect indicative active principal part of μιμνῄσκομαι, but also notes that is present in meaning. Thus, I translate it here as “remembering” (as the GOArch translation does) instead of “having remembered” (as the Antiochian translation does).

I invite questions, corrections, discussion, or feedback otherwise.

Lauding two great resources and mourning another

The bad news first: ReGreek, which was a really useful online New Testament Greek resource, has gone the way of the dodo. I’m still not sure I totally understand all the intricacies of what happened, but it sounds not dissimilar to the legal flap between Warner Bros. and Fox over Watchmen — basically, permission had been given to use something (in this case, a version of the UBS critical text) by somebody who did not have the right to give permission. That may be a crude and inaccurate representation; see here and here for more information. Alas. This means I’ll actually have to look things up and analyze forms when I read the New Testament now… sigh.

On the other hand, another really fantastic, if old-school, resource which just came to my attention is the Google Books online verson of E. A. Sophocles’ Glossary of Later and Byzantine Greek from 1860. I discovered this while doing my own translation of the long prayer of consecration in the Divine Liturgy of St. Basil (which will be its own post here shortly). I have to take a diagnostic Greek test this fall, so I’m taking the opportunity to work through various texts, looking up even the words I think I know just to familiarize myself better with various nuances, principal parts of verbs, etc. Anyway, I came across  the word σαρκωθείς, and while its meaning was obvious both from context as well as knowing what σαρκ- means and also being able to clue into the fact that there was a theta at the end of an aorist stem (that means it’s formed off the sixth principal part of the verb, that is, the aorist passive), but I nonetheless wanted to find it in a dictionary. Well, Messrs. Liddell, Scott, Bauer, Danker, Arndt, and Gingrich were collectively no help, so I started searching for the word online. This search led me to the Sophocles, which, as expected, gave me the dictionary form σαρκόω, meaning “enflesh”. It otherwise seems like an excellent resource, and I will be adding a link to it under the Greek Resources tab. (Although, when I post on the prayer of consecration, I’ll have to talk about the two words which weren’t in BDAG or Sophocles but were found nevertheless in Liddell & Scott.)

Finally, the Dynamic Horologion and Psalter just rocks. Period. The service texts generated appear to assume that a priest is not present, and not quite all the service text variables are worked in yet (stichera at “O Lord I have cried” during Vespers, for example), but it nonetheless seems incredibly useful.


adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 269,300 hits

Flickr Photos