Posts Tagged 'ecclesiastical chant'



Coming soon: Cappella Romana, “Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ”

I was treated this morning to a sneak preview of yet another new Cappella Romana recording. (I could in theory link to it, but for various reasons I don’t know if the link is to be made public at this time.) This one is of a setting of St. Romanos the Melodist’s Kontakion on the Nativity of Christ by contemporary American composer Richard Toensing, who also happens to be Orthodox himself (much like my friend John Muehleisen) and is at, I believe, St. Luke’s Orthodox Church (Antiochian) in Lafayette, Colorado. The CD will be out in October; I am told a review copy is coming my way, and as soon as I’m able I’ll post something (and possibly more; watch this space for details).

Looking forward to this one; I’ve met Dr. Toensing once and sung one of his settings of the Divine Liturgy, and what the press release says about his work being intended to “bridge the gap between Byzantine and American hymnody” is something I find very intriguing. My own setting of “O gladsome light” is an initial experiment in that direction, although from a monophonic perspective (which is where I personally believe we have to begin — the Western harmonic system didn’t just spring fully-grown from the head of Bach, but from centuries of development starting with monophonic melodies as starting points). I’m continuing to explore this idea; as I have things to share (maybe even recordings!) I’ll post them.

Meanwhile — if the samples I heard today are any indication, we’re in for another treat. I’ll keep you posted.

The Divine Liturgy in English — one last comment (for now)

Many thanks to Esteban Vázquez, proprietor of The Voice of Stefan, who has been kind enough to notice a couple of recent postings.

One last comment about The Divine Liturgy in English for the moment that doesn’t directly have to do with The Divine Liturgy in English — can somebody once and for all clarify what the deal is with the response “Most Holy Theotokos, save us” being chanted during litanies at “Commemorating our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and Ever-Virgin Mary…”? It was something which leapt out at me the very first Divine Liturgy I ever attended because it spoke to a fundamentally non-linear approach to worship, and I’ve been struggling to figure out the rhyme and reason to why some parishes do it, and some don’t. My parish does it, the first couple of parishes I visited did it, it’s done on the Angelopoulos, Mount Lebanon Choir, and Boston Byzantine Choir recordings of the Divine Liturgy, but it was conspicuously absent during the Hierarchical Divine Liturgy which Pope Benedict XVI attended a couple of years ago, and it’s not done on the Cappella Romana disc. It strikes me as a curious omission, given how exhaustive they’ve tried to be otherwise in terms of making sure that this Liturgy is presented as complete. Anybody want to take a stab at clearing this up for me?

The Divine Liturgy in English by Cappella Romana: the review and other thoughts

As someone who has sung in church at a more-or-less professional level for many years and who always had a deep love and appreciation for, shall we say, more historic forms of liturgical music, when I first became aware of Orthodox Christianity it was a very natural instinct for me to seek out this aspect of the faith. The trick here, of course, is that when you don’t know what you’re looking for it’s a bit difficult to find it, but eventually what I found was the Boston Byzantine Choir‘s recording of the Divine Liturgy, called Mystical Supper: Byzantine Chant in English. I was quite struck at how similar the approach on this recording sounded to something like Shapenote/Sacred Harp singing, to say nothing just how much of the service was sung rather than spoken. When I told my friend Mark Powell about this, he said simply, “Listen to the Greek Byzantine Choir’s recording of the Divine Liturgy in Greek. Then we’ll talk.” It was not an easy recording to find in the States in 2003; I wound up having to order it from a Canada-based Hellenic specialist, as I recall. (It’s much easier to find these days, at least for the moment. Amazon seems to no longer sell it directly — which has changed from a month ago — which suggests to me that the current pressing is gone, the distributor is out of stock, and whoever has it, has it, whoever doesn’t, doesn’t.) This recording really blew the lid off of my nice, safe, clean world of church singing, and redefined a lot of my expectations. Between that and getting to hear Cappella Romana‘s Fall of Constantinople program in the summer of 2004, I began to develop a strong affinity for the Byzantine repertoire.

What I didn’t learn, and what I wouldn’t fully appreciate until I was leading an Orthodox parish choir myself for the first time, from these exposures to Byzantine music — which are, admittedly, highly-idealized “best case scenario” presentations; as one musicologist told me, “Field recordings made at monasteries in Greece don’t sound anywhere close to the Greek Byzantine Choir” — is how divisive the repertoire can be for some people. It is clear that for certain ears, the otherworldly musical characteristics are, to say the least, less transcendent than foreign — “music to whip camels by” and “the nasal-sounding stuff the old man sings before the Divine Liturgy” being among the characterizations I’ve heard. I’ve even heard somebody say that Byzantine music “sounds more like the Muslim call to prayer than Christian singing.” The common assertion appears to be that there’s no way to make Byzantine music sound “friendly” to Western ears — it’s always going to sound like an ethnic import, “too Arabic” or “too Greek” or too something. A related concern is that it’s unison singing (save for the ison, the drone underneath), and Western ears expect four-part harmony as a non-negotiable given, period. It is certainly fair to say that Byzantine music is not appropriate for harmonization; this is for the simple reason that the conventions of four-part harmony are based on a tonal system, and Byzantine music is modal. You can’t harmonize a modal melody according to tonal conventions (i. e., “What Would Bach Do?”) without largely eliminating the distinctives of the given mode (as can be made clear when a new cantor instinctively, but erroneously, assumes that the ison for Byzantine Modes 2 and 4 is supposed to be C/Ne instead of G/Dhi and E/Vou, respectively).

There’s also the more specific complaint that Byzantine music doesn’t play well with English. This is a view shared by some rather visible and influential people; for example, the Preface of Mother Mary and Metropolitan Kallistos (Ware)’s edition of The Festal Menaion (St. Tikhon’s Press, 1969) says the following:

In course of time English-speaking Orthodox will doubtless evolve a musical tradition of their own, which will takes its place alongside those of Greece, Russia, and the other Orthodox nations. As yet, no such tradition has had time to develop: and Orthodox of English language must therefore draw for the present upon some existing musical heritage within Orthodoxy. The best adapted for this purpose seems to be that of Russia. Byzantine chant is too intricate: if it is to be used, then the stress and rhythm of the Greek original must be preserved almost exactly in English translation, and this raises insuperable difficulties. But Russian music is far more flexible; and in particular the simpler Russian monastic chants can easily be adapted to an English text. (p. 13, emphasis mine)

I have to be honest and say that I find this to be an odd claim (and yet one which seems to have influenced the assumptions and thinking of many people since its publication); it seems to me that Byzantine music is far more extensible and expressive when it comes to being adapted to English texts, where many forms of Russian chant, at least as presently used in English adaptation, tend to utterly disrespect the needs and conventions of English. It’s true that in many of the attempts to adapt the Byzantine repertoire to English — Kazan’s Byzantine Project, for example, being the one I use week in, week out — it seems like one winds up with melismas on odd words or emphases on the wrong syllables and so on, but I’d argue only that this means we haven’t perfected the system of adaptation yet (or perfected the English version of the text, for that matter), not that it fundamentally can’t work or that somehow we need to “file the corners off” of Byzantine chant, or in general make it something it isn’t, in order to make it work for English-speakers.

But nonetheless, the assumption is held by many that Byzantine chant fundamentally won’t work for English-language, Western Orthodox folks. The lengths to which some marginalize Byzantine music as being merely one of those pesky, overly ethnic, “little-t traditions” which drive away people who are culturally Western is demonstrated by a recent discussion on the PSALM Yahoo! group which involved speculation as to whether or not use of Byzantine chant might contribute to a decline in attendance in parishes.

Which brings me, at last, to Cappella Romana’s masterful, ground-breaking new release, The Divine Liturgy in English, which serves as the definitive response to all of these concerns, providing a fantastic model to emulate, transparency enough in the process to make it replicable, and, for the foreseeable future, the standard to meet for liturgical singing.

This is the recording of Byzantine chant in English which says, “Yes, we can.” This is the CD which you will see wearing black body armor and fighting off Rottweilers on an IMAX screen and telling Michael Caine, “Byzantine chant in English has no limits.”

Several years in the making and part of Cappella Romana’s “Excellence in Orthodox Liturgical Music in English” project — which includes the delightful Lay Aside All Earthly Cares, a collection of the liturgical music of Fr. Sergei Glagolev, which I’ll say more about shortly, and a future release of a Divine Liturgy setting by Peter Michaelides — this 2-disc set represents the monumental effort of adapting the traditional Byzantine repertoire so that it fits the English language idiomatically, often recomposing melodies from scratch in order to match the text. Conducted by Artistic Director Alexander Lingas, these settings are presented in a natural church acoustic, using native English speakers, and in their proper liturgical context, with Archimandrite Meletios (Webber) and Dn. John Chryssavgis serving as the clergy. The result is at once prayerful and phenomenally well-sung, full, rich, and in tune, and entirely Byzantine in character while never straying from understandable, natural-sounding English. It is ecclesiastical ensemble singing of the highest order, easily ranking with the recordings of Lycourgos Angelopoulos and the Greek Byzantine Choir, as well as with the best of English-language recordings of liturgical music such as those by the Choir of King’s College, Cambridge.

Because it is a Divine Liturgy entirely sung in one musical idiom, and therefore comes across as a seamless garment of whole cloth as it were, it is difficult, if not inappropriate, to make critiques of particular sections, so I’m not going to do that. I would say that the best way to get a sense of exactly what has been accomplished with this recording is to become familiar with a recording of the traditional Greek repertoire such as Angelopoulos’, getting a sense for the function and aesthetic which govern hymns such as the Trisagion or the Cherubikon, and then to listen to this recording and hear how those principles are maintained in the English language adaptation. The exact notes of the Greek versions are not preserved because they’ve applied the Byzantine compositional process to the English text, not simply slapped the existing Byzantine melody over the English text and then figured out how to make the syllables fit. The result is a new melody which is completely faithful to the spirit of the model and the conventions of Byzantine music, and fits the English text like a glove at the same time. These adaptations — which Cappella Romana are publishing on their website in both Byzantine and Western notation — range from simple and syllabic (such as the troparia and the Anaphora) to florid and melismatic (the Dynamis of the Trisagion, the Cherubic Hymn), according to the rubrics and intended liturgical function. The booklet credits John Boyer, Protopsaltis of the Greek Orthodox Metropolis of San Francisco, with much of the work of adapting of the chants, and his sensitivity to the English text while maintaining the Byzantine ethos is to be highly commended.

Let’s be clear — The Divine Liturgy in English is not intended as a musicological curiosity for specialists, but rather as a practical liturgical model for the wider Church. In other words, this is meant to be a clear demonstration of how we can do things now, not an obscure example of how some people used to do it. As such, the set presents a complete Divine Liturgy as would be found on a typical, non-festal Sunday after Pentecost (a “vanilla Sunday” as some choir directors jokingly call it). This includes the celebrant’s spoken prayers, the Epistle and the Gospel, as well as the full Alleluia and Prokeimenon with verses — only a homily is omitted. (An argument can be made that the way they’ve harmonized the various Typika, they’ve in fact left some things out such as the Beatitudes, but this is addressed in the liner notes.)

Among the many delights of this recording is the text. The official translation of the Archdiocese of Thyateira and Great Britain is used, the product of a panel involving scholars and clergy such as Archimandrite Ephrem (Lash), Metropolitan Kallistos, and Fr. Andrew Louth. Certain renderings are initially unfamiliar — in particular, the use of “Mother of God” instead of Theotokos, and “Holy Strong” in the Trisagion — but It is nonetheless a wonderful translation which adheres quite closely to the Greek text. The booklet includes a helpful essay by Archimandrite Ephrem about the methodology and pastoral principles guiding the Thyateira translation. “Holy Strong” is arguably closer to the actual meaning of the Greek text than “Holy Mighty,” despite the English tradition of the text; see this paper for a thorough look at translating the hymn. I would have liked the “Mother of God” usage to have been addressed in the liner notes; as it is, it is unclear why the Greek word Theotokos, surely standard usage for English-speaking Orthodox by now, is not retained when Greek words such as Dynamis are. Such questions aside, the Thyateira text is an incredible effort which would ideally influence future undertakings of the translation of liturgical texts. 

I will admit to being somewhat puzzled as to why, given the clearly considerable vocal resources Cappella Romana has at its disposal, antiphonal choirs were not used; the liner notes say that “some elements of of the traditional interchange between two choirs are preserved through the use of alternating soloists”, but this strikes me as an unnecessary reduction given everything else they go out of their way to achieve on the recording.

Another major plus of this recording is something which actually isn’t sung — it includes the entire ensemble speaking the Creed and Lord’s Prayer with conviction. This is sadly lacking on the Mount Lebanon Choir recording, where one guy limply reading the prayers into a microphone is too-obviously spliced in after the fact.

Can the musical level achieved on this set, and/or the acoustic in which it was recorded, truly be seen as practical or normative? To be sure, the kind of training needed to meet this standard is not yet widely available in the United States, and many parishes do not have the resources to either provide such musical instruction or to give attention to proper acoustics in their building design. Nonetheless, The Divine Liturgy in English should be understood as a presentation of the “best-case scenario” to which liturgical singers may aspire. As well, Lingas opts for an all-male ensemble — the traditional arrangement, certainly, but unlikely to be the pastoral reality in most places.

The Divine Liturgy in English also shows the way for future adaptations of other Orthodox liturgical music into English, not just Byzantine. To slavishly preserve music written for a different language when adapting it to English is to miss the point of adaptation; that approach does violence to the language and, eventually, the music as well. Rather, those who would adapt the chants for use in a different language must understand the principles which guided the composition in the first place, and then apply those to the new text, while preserving the spirit of the original as much as possible. The music on the previously-mentioned disc of Fr. Sergei Glagolev’s liturgical settings — I said I’d get back to him, didn’t I? — demonstrates his own mastery of how this works for music in a Russian idiom; it is identifiably Slavic in terms of musical character, while still being sung, and sung well, in natural-sounding English in a way which does not obscure the meaning of the text. Perhaps with both the Glagolev settings as well these Byzantine adaptations, one inevitably runs into the objection, “Nobody knows them!” That will simply take time to overcome.

Cappella Romana’s recording is no less than a gift to the English-speaking Orthodox world which will inspire and instruct. Thyateira’s Archbishop Gregorios writes in the liner notes that The Divine Liturgy in English is intended to “increase the understanding and appreciation of both the spirituality of Orthodox worship and the heights of musical expression to which its chanting aspires”; this it does stunningly well. Highly recommended (in case that wasn’t clear by now).

A preview of The Divine Liturgy in English

A very nice preview of the Cappella Romana recording, presented by Dr. Vladimir Morosan on his Icons in Sound podcast, can be found on the Orthodox Christian Network. Give it a listen; my full review is still taking shape and is a little ways off yet. I somewhat get the sense that Dr. Morosan is choosing to present this recording as more of a fascinating curiosity rather than a legitimate model, but I suppose there are those who are going to think that one way or the other.

The scores are also starting to show up on the Cappella Romana website. Worth a look.

(Thanks to Seraphim Danckaert, whom I remember very well from his summer in Bloomington four years ago, for the heads-up.)

Bp. Hilarion (Alfeyev) on the relative merits of different kinds of Orthodox liturgical music

With a tip of the hat to Subdn. Lucas the Blogless, an excerpt from a 2002 lecture entitled “Orthodox Worship as a School of Theology“:

Permit me to say a few words about church singing. Recently I visited the Valaam Monastery of the Transfiguration, where I served an all-night vigil and Divine Liturgy in the monastery’s main church. The services there struck me by their prayerfulness, harmony, simplicity and grandeur. The monastic singing and Valaam chant used during the services made an especially strong impression. I suddenly recalled the words of St Ignatius (Brianchaninov), who visited Valaam one and a half centuries ago and was also taken by the monastery’s chant:

The tones of this chant are majestic and protracted…they depict the groans of the repentant soul, sighing and longing in the land of its exile for the blessed, desired country of eternal rejoicing and pure, holy delights…These tones now drag on lugubriously, melancholically, drearily, like a wind through the wilderness, now gradually disappear like an echo among cliffs and gorges, now thunder suddenly…The majestic “Lord, have mercy” is like a wind through a desolate place, so sorrowful, moving and drawn out. The troparion “We hymn thee” ends with a protracted, shimmering, overflowing sound, gradually abating and imperceptibly fading under the vaults of the church, just as an echo dies out under a church’s arches. And when the brethren sing at vespers “Lord, I have cried unto Thee, hearken unto me”, the sounds emanate as if from a deep abyss, are quickly and thunderously wrested therefrom and rise to heaven like lightning, taking with them the thoughts and wishes of those at prayer. Everything here is full of significance and majesty, and anything merry, light-hearted of playful would simply seem strange and ugly.

Valaam chant is a form of ancient Russian Znamenny chant, which itself absorbed the main characteristics of Byzantine church music. It is known that Byzantine chant was brought to Kievan Rus’ already during the time of Yaroslav the Wise. The “Book of Degrees” (Stepennaya Kniga, 1563) mentions that it was during this time that three Greek chanters came to Rus’ from Constantinople, bringing with them “special eight-tone, sweet, three-component, and most beautiful extended singing to praise and glorify God”. The word “three-component” has been subject to various interpretations by musicologists and theologians. In any case, it refers not to three-voiced, but unison singing. One could suppose that the word “three-component” points to the three dimensions of ancient church chant: the musical, verbal and spiritual, through which it differed from secular singing, which had only two: verbal and musical.

Being comprised of these three aspects, both Russian Znamenny chant and Byzantine singing are phenomena of the same order. They are characterized by a spirituality that is lacking not only in many works of secular music, but also in the contemporary western-style church singing, which is composed according to principles totally different from those of ancient chant. It is no secret that the concert-like, “Italianate” singing performed in many churches does not correspond to the spirit of the traditional liturgical texts to which they were written. The main aim of such music is to give pleasure to the ear, while the aim of true church singing is to help the faithful immerse themselves in the prayerful experience of the mysteries of the faith.

The structure and musical characteristics of ancient Russian singing are also diametrically opposed to those of Western-style singing. Znamenny chant was not written by composers but rather compiled from an already existing collection of canonical musical fragments, just like ancient mosaics were pieced together from a collection of stones of various colours. It is not easy for modern man to appreciate ancient chant, and just as difficult to “lay aside all earthly cares” and enter the depths of prayerful contemplation. But only this and similar singing is truly canonical and corresponds best to the spirit of Orthodox divine services.

Bishop Porfiry (Uspensky), the well-known 19th-century church archaeologist, wrote the following regarding the mystical “three-component” singing of the ancient Russian Church: “We have forgotten this mystery of music, but it was known to our ancestors. The history of our Church shows that at one time Greek chanters from Constantinople brought to Russia angelic three-component singing, that is, singing comprised of three intonations corresponding to the three faculties of the soul. It seems that it would not be too difficult to revive this singing”. It is indeed possible to revive it by returning to the ancient, time-tested models of Znamenny chant, as has already taken place in Valaam and several other monasteries.

At present, the monuments of ancient Russian chant are becoming better and better known. Just as ancient Russian icons, once-forgotten but relatively recently (at the beginning of the 20th century) restored to their original splendour once cleaned of centuries of accumulated soil, Znamenny chant is now being revived by masters skillful at reading its “hook notation”. In my opinion, the restoration of Orthodox liturgical culture to its original beauty, grandeur and instructiveness is unthinkable without the revival of canonical Church singing, which for the Russian Church is Znamenny chant. Concerts of Church music by Bortnyansky and Vedel, and Cherubic hymns by Kastalsky and Archangelsky may be beautiful and moving in certain respects, but their music does not teach us anything, since it only creates a kind of background that is more or less neutral with respect to the words of the service. On the other hand, Znamenny chant possesses enormous edifying power since it was created for prayer, fosters prayer and is irrelevant outside of the context of prayer.

Even the so-called “popevki” (canonical musical fragments), the main building components of Znamenny chant, are nothing other than a musical reflection of various prayerful movements of the soul. Moreover, each musical fragment has its own theological basis. If ancient Russian icons are said to be “theology in colours”, then ancient Russian chant can be considered theology in music. And if western-style church singing, like the Russian “academic” paintings on religious themes are at best a school of piety, then monophonic Znamenny chant can be regarded as a school of prayer and theology.

I may have more to say about this later, but in the meantime, how do we start a fan club for this man?

It’s here…

Buy me!

Buy me!

Cappella Romana’s The Divine Liturgy in English arrived in the mail today. I will have more extensive comments about it later, but the bottom line is that once everybody in my choir has a copy, I can just tell them, for the most part anyway, “Sing it like that.” Let me assure you that I am not getting any incentive to advertise this disc in the slightest — it is no more and and no less that I firmly believe that this is a very important work which can serve as a model from here on out of what the ideal should be for Byzantine chant in English. There are some caveats there, but they have to do with circumstances which are going to change from parish to parish, and don’t really impact the general point.

Which is — buy it, listen to it, learn from it. Please don’t rip copies and give them out. This wasn’t cheap or easy for Cappella Romana to produce and it will impact the ability of ensembles such as CR to produce future such works if people just steal it. Cappella Romana ain’t Radiohead, folks.

Alexander Lingas talks about Cappella Romana’s The Divine Liturgy in English

Ancient Faith Radio has a half-hour interview with Dr. Lingas about The Divine Liturgy in English. This touches on the translation, the process used to make the settings workable in English, and much more. Highly recommended. (Hat tip to my godson, Subdn. Lucas Christensen the Blogless.)

The moment you’ve all been waiting for…

At long last, Cappella Romana is releasing their recording of the Divine Liturgy in English:

To be released this July
The Divine Liturgy in English
In Byzantine Chant – A 2-CD set

RELEASE DATE: JULY 14, 2008

The highly anticipated release of Cappella Romana’s groundbreaking recording of the complete Divine Liturgy in English, set to traditional Byzantine chant, will be released on July 14 at the Clergy-Laity Congress of the Greek Orthodox Church of America in Washington, DC.

The CD will first be available at the congress, and orders may be placed online beginning July 14. Shipments will begin July 19.

ABOUT THE RECORDING

Employing the official English translation of the Greek Orthodox Archdiocese of Thyateira and Great Britain, this 2-disc set presents the complete service (ακολουθία) of the Divine Liturgy of St John Chrysostom. Litanies and prayers pertaining to the entire Eucharistic assembly are rendered in full. The hymns and responses represent the central traditions of Byzantine chanting, including works adapted from Petros Peloponnesios, Nileus Kamarados, and St. John Koukouzelis.

A collection of musical scores for the chants on this recording will be available in Byzantine and Western (staff) notation through our website.

This recording was made possible by major grants from the Virginia H. Farah Foundation, the A.G. Leventis Foundation, the Fellowship of St. Alban and St. Sergius, and the National Forum of Greek Orthodox Church Musicians.

I realize that there are two of you pumping your fists right now cheering “Right ON!” and the remaining three of you who are wondering what the heck this is and why it’s important. That’s okay. Basically, this recording, has the potential to set the standard for what Byzantine chant should sound like in English. Right now there’s kind of a range of poor to really good — the best example in English of which I can think right now being the Mt. Lebanon Choir’s recording (but which doesn’t quite set the standard, at least for me, because it’s clear it’s being sung by non-native English speakers), and I’d really rather not go into which ones I don’t exactly find optimal, at least not in a public forum.

Let’s put it this way — it’s clear to me that the English recordings of the St. Vladimir’s Seminary Chapel Choir over the years have had a huge impact on what people expect to hear. I’m very hopeful that this recording, intentionally a thorough effort to match a good English translation to the traditional settings, sung by a professional choir which counts several faithful Orthodox Christians among its membership and staff (including its artistic and executive directors), can have a similar impact. If the entire recording is as good as excerpts to which I was treated a couple of years ago, it should also settle once and for all the silly question of whether or not Byzantine chant can sound good in English or if it will always sound like “camel-whipping music” (a particular friend’s term).

For my own part, I will say that I believe this recording was announced four years ago, and was completed two years ago or so, and I’ve definitely been one of the people “highly anticipating” its release that whole time. (I think I’ve been posting annoying “When does it come out?” comments on the CR blog for roughly the last year.) I’ll also briefly mention that the friendship of the executive director, Mark Powell, along with his wife Kathleen, to say nothing of the willingness to talk about his faith and to answer questions, was one of the major instruments by means of which Megan and I were initially exposed to Orthodox Christianity, and it’s been an example we’ve tried to follow since — but that’s a story for another time.

I will also note that Cappella Romana also has a sale going on where the Lycourgos Angelopoulos recording of the Divine Liturgy is available for roughly 20% off. This is one of the recordings which really captivated me early on, and I can’t recommend it highly enough. It was very difficult to find in this country five years ago, and could very well be so again with the way non-pop recordings come in and out of print, so I encourage you to get it while you can!


adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 263,872 hits

Flickr Photos