Posts Tagged 'cappella romana'



Festival on Fairfax 2008

Something resembling a Greek or Middle Eastern festival is a staple of Orthodox parish life, it seems, and All Saints is no different — although we don’t call it a Greek or Middle Eastern festival, we just call it “The Festival on Fairfax” (Fairfax Road being where All Saints is located). Once a year, the community pulls together, throws open its doors to the world, and busts out the tsatsiki. Not to belabor a previously expressed point, but we legitimately have the best gyros in Bloomington, thanks to Johnny Ioannides (whose name I will continue to shout from the rooftops, since they’re just that good) — it’s just too bad it’s the only regularly scheduled day of the year they are publicly available.

Johnny Ioannides, the man who brings us the best gyros in Bloomington. Can we open this man a restaurant, please?

Johnny Ioannides, the man who brings us the best gyros in Bloomington. Can we open this man a restaurant, please?

(But it is not, emphatically not, a Greek festival. Or a Middle Eastern festival. Really. We also sell hot dogs. But no borscht.)

It’s always a good time, and in many respects, shows off the best sides of Bloomington’s little Orthodox church that could.

There are, truthfully, many things which differentiate what we do from the typical Greek festival. It’s not the mammoth fundraiser that many are; it’s not like Holy Trinity, where we charge admission in addition to food and merchandise, go all weekend and raise three quarters of the annual parish budget in the course of three days. Nope, we let you in free, we run one day only, and it pays for itself with a chunk left over but it’s hardly make-or-break for our day-to-day operations. More than one day, and we really hit a point of diminishing returns — particularly if we start having to pay staff rather than use volunteers. Getting bigger every year the way we do, we might have already hit this. Besides, Holy Trinity has the whole city of Indianapolis; we… uh, we don’t.

At any rate, the hope has been that eventually it would be more of a way of evangelizing, of being Christ to our community, rather than fundraising, but exactly how that will crystallize, precisely, remains to be seen. As with many things surrounding All Saints’ transition from being a small church community, only one or two steps removed from a mission, to being a mature parish, identity and defining characteristics are somewhat in flux for the moment. For one thing, much of Bloomington doesn’t even know (or care) we exist; in time, we hope to be more of a presence in the community. For the moment, the Festival on Fairfax is a fun way of at least holding an open house for our neighbors.

(Hey, there’s a thought. What about doing something that’s explicitly labeled and structured as an open house for the community?)

Anyway, here are some of the pictures I took throughout the day. Church tours are, of course, something we do, and there’s an information board we post relating the interior of an Orthodox church building to the interior of the Jewish temple. The big colorful image (blown up below) is, shall we say, a rather idealized digital model of a traditional Byzantine structure. I agree with my godson Lucas (who put the board together, and conducted the tours) that it would be nice if there were formal diocesan guidelines for building churches something along the lines of “come as close to this as you possibly can”; alas, much of Byzantine church architecture seems to assume the existence of an Emperor and his treasury, and the readiness of same to pay for things. Very tough for a smallish working class community to be able to come anywhere near this (as you can see from the acoustic tiles filling in for the dome).

The only Orthodox cemetery in Indiana

The only Orthodox cemetery in Indiana

On the other hand, we are making good use of the property we have (some 24 acres), and slowly but surely we are building something which we hope will still be there in a couple of centuries. For example, we’ve got the only Orthodox cemetery in the whole state (so far as we know, the next nearest is at Holy Dormition Monastery in Rives Junction, Michigan).

A hayride in the Grove

A hayride in the Grove

We’ve also got a large section of the property called the Grove which is intended to be a common area for public events once it’s finally done. It’s close to being done; flooding over the summer, as well as a few other issues, set us back a bit, but there’s a stage built, electricity wired, a pond dug, and other access points and landscaping are being worked on. Fish and a water pump will be added to the pond (both apparently in an attempt to help deal with mosquitoes), as well. Hopefully by next summer’s music festival it’ll be completely ready to go; I believe the plan is also to hold at least a good chunk of next year’s Festival down there. In the meantime, the hayrides conducted during the Festival go through there, at least.

The Big Tent

The Big Tent

The center of the action for this year’s Festival was the Big Tent — this was the eating area, it was where the music was performed (we never seem to quite pull of dancing, alas), and it was where the food was served.

The SmallTown Heroes

The SmallTown Heroes

I have to say, I enjoyed the SmallTown Heroes immensely — enough to buy their CD, which I’ve also really liked (enough to review here eventually, I think).

Fr. Athanasius Wilson, Fr. Peter Jon Gillquist’s predecessor, paid a visit to the Festival — always a joy to see him and Kh. Loretta. We don’t get to see him much anymore with his mission up in Greenwood. This community will always love him to pieces, and for very good reason. Without Fr. Athanasius, there would be no All Saints Orthodox Church right now, period. He was the right priest for the time, just as Fr. Peter is now (and hopefully will be for some time).

Fr. Athanasius Wilson and Fr. Peter Jon Gillquist

Fr. Athanasius Wilson and Fr. Peter Jon Gillquist

Besides tours of the nave, we also had the bake shop and silent auction inside the church. You want baklava? We’ve got baklava. Or, well, at least we did. You snooze, you lose. The parish bookstore was also open for business, and we had copies of Cappella Romana‘s The Divine Liturgy in English for sale and displayed prominently, natch.

Eric Leveque (left) trying to work off the freshman fifteen with Charles Coats

Eric Leveque (left) trying to work off the freshman fifteen with Charles Coats

Speaking of baklava, evidently a couple of folks ate a bit too much and found a novel way to try to work it off.

The Festival closed with Vespers. This is something for which we’re still figuring out the best approach — before last year, we just cancelled Saturday Vespers, but it occurred to us that it didn’t make any sense, if we wanted the Festival to be more about outreach and evangelism rather than fundraising, to not include a service. Reaction has been mixed — last year it worked very well, and this year… Well, the trouble is, many of the parishioners are still having to work the food booths and whatnot while Vespers is in progress, and there’s still very clearly Festival activity going on come 5pm, so there jisn’t really a compelling reason for people to go inside (particularly on a gorgeous day like last Saturday was), and there’s no large-scale movement of the parishioners to generate momentum, either. So, I’d say that this year, we had fewer people than we would have for a regular Saturday Vespers, with many of the people we’d normally see at that service being outside selling gyros, and almost none of the Festival visitors. Maybe one or two, if that.

And just like that, it’s six o’clock and it’s over until next year — 10 October 2009. Mark it on your calendar now. Best gyros in Bloomington, I tell you.

“Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ” in my CD player

My review copy of this has arrived (thank you, Mark!). More to come soon.

A preview of “Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ”

Cappella Romana has been good enough to allow me to post the link to the newsletter subscribers-only preview for “Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ.” Take a look and a listen for yourselves, pre-order a copy if you feel moved to do so, and please note that if you sign up with your e-mail address in the box on the right marked “Stay in touch,” you’ll get these previews without me having to tell you about them!

Enjoy, and I’ll have more to say about this later.

Coming soon: Cappella Romana, “Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ”

I was treated this morning to a sneak preview of yet another new Cappella Romana recording. (I could in theory link to it, but for various reasons I don’t know if the link is to be made public at this time.) This one is of a setting of St. Romanos the Melodist’s Kontakion on the Nativity of Christ by contemporary American composer Richard Toensing, who also happens to be Orthodox himself (much like my friend John Muehleisen) and is at, I believe, St. Luke’s Orthodox Church (Antiochian) in Lafayette, Colorado. The CD will be out in October; I am told a review copy is coming my way, and as soon as I’m able I’ll post something (and possibly more; watch this space for details).

Looking forward to this one; I’ve met Dr. Toensing once and sung one of his settings of the Divine Liturgy, and what the press release says about his work being intended to “bridge the gap between Byzantine and American hymnody” is something I find very intriguing. My own setting of “O gladsome light” is an initial experiment in that direction, although from a monophonic perspective (which is where I personally believe we have to begin — the Western harmonic system didn’t just spring fully-grown from the head of Bach, but from centuries of development starting with monophonic melodies as starting points). I’m continuing to explore this idea; as I have things to share (maybe even recordings!) I’ll post them.

Meanwhile — if the samples I heard today are any indication, we’re in for another treat. I’ll keep you posted.

Τι κάνω;

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaand the end of week 3 of a new semester has been reached.

I’m having fun with Modern Greek thus far; given that much of what has been covered is stuff that hasn’t changed much from Attic usage (with the exception of pronunciation), I’m having, shall we say, a relaxed time of it. The prof says that he will start getting together with me and the other grad student to pick up the pace a bit, so that we can jump to the fourth semester next term, skipping the 150 and 200 level classes altogether. This doesn’t altogether depress me; the class so far certainly has been hardly anything about which I would lose sleep, but it would also be nice to untether myself enough from the pace needed by a freshman who after three weeks is still struggling to read the alphabet so that I feel like my own time is being spent wisely.

Modern Greek has also opened up a new possibility for me; in my ongoing quest to not have 30+ graduate credits just sitting as an unusable blob on my transcript that won’t transfer anywhere, I’ve brought up the possibility with my Greek teacher of doing a Masters in West European Studies, looking at the Greek diaspora in places like Germany and examining issues of religious identity and so on. He was supportive of the notion, and is reviewing my personal statement. I have to say, I’m not totally in love with the idea, but I’ve got half of the coursework done, I’d be able to finish in about a year, and it is something in which I’m legitimately interested. If I leave IU with a Masters in a field that isn’t directly related to where I go from here, I’ll at least leave here with a Masters (and keep up the pattern started with my undergrad), as opposed to a boatload of credits that nobody will care I have and won’t transfer anywhere.

The demographic makeup of the class is interesting; I’d say it’s about 3/4 Greek-American kids. I can’t tell if they’re trying to (re?)connect with their heritage, shooting for an easy A after years of Greek school growing up, or just want to be able to talk to Yia-Yia.

We use “Greek names” in class. The professor originally suggested Ριχαρδός, which is just “Richard” with a Greek masculine ending added, but thinking about it, I decided to go with a name that had the same meaning rather than the same sound. “Richard Barrett” roughly translates to “King Troublemaker” (I’m not kidding, although it depends on which part of Europe your particular Barretts are from — it can also mean “hatmaker” or “fortress”); in Greek, according to my friend Anna, that can be rendered more-or-less as ο Βασίλης Ταραχοποιός, and thus I am now called in class.

(By the way, Anna has some interesting observations which are perhaps not entirely unrelated to some I have made before. I have a hard time relating fully to either person she describes for various reasons, but have certainly encountered similar people myself. The convert friend sounds like he’s exactly the kind of guy who needs to hear The Divine Liturgy in English. Anyway, her post is, as is typically the case with Anna’s blog, worth reading.)

I have finally started the notes for Hansen and Quinn Unit III; I hope to have them in done in a week or so (once I’ve got a particular writing assignment done this weekend). If you’re waiting for them and have that particular unit staring you in the face in class — well, I’ll do my best.

(And perhaps next week I’ll finish translating the Meyendorff article, too.)

If you recall a rather cryptic post from a couple of weeks ago, I’ll add only that another very interesting (and positive) dimension has emerged from this set of circumstances. More to come once it happens.

A couple of completely random bits —

I bought a treadmill about a month and a half ago, and except for days I’ve been out of town and two somewhat exceptional evenings, I’ve been good and have used it for a half hour every day since it was delivered. I watch episodes from the various series making up the DC Animated Universe; including stretching, I usually manage to watch two episodes in one shot. I started with the second season of Justice League (when it became Justice League Unlimited); since that season ends with what is, effectively, the chronological end of that universe, it seemed only fitting that I move on from there to the show that started it all, the very first season of Batman: The Animated Season. All I can say is, it never ceases to amaze me how good these shows are on an extremely consistent basis — and as much as I think Christian Bale has become the definitive live-action Batman, there is no question in my mind that Kevin Conroy is the definitive Batman of any medium. (You know what I’d love? Bruce Timm and Paul Dini to write the script for the next Christopher Nolan Batman. It’ll never ever happen, but just imagine…)

Anyway, it keeps me excited about exercising. It begs the question what I might do when I’ve burned through them all — but hey, I’ve still got the season box sets for Babylon 5. That’ll keep me busy for a few months once the Timmverse goodness runs out.

After an interesting reference to their singer on a particular celebrity blog I read, out of morbid curiosity I bought the eponymous first studio album by the so-called “Brechtian punk cabaret” act the Dresden Dolls. I’m an Oingo Boingo fan from way back, and this is certainly within that tradition; the artists involved are definitely talented and creative; nonetheless, I can’t quite figure out if it’s my cuppa or not. I may give Amanda Palmer’s solo album a shot and see if that convinces me; at the very least, the companion book sounds intriguing.

OK — have a good weekend. I’m needing to get some sleeping done, some writing done, and some birthday parties done by Monday; let’s hope.

The Divine Liturgy in English — one last comment (for now)

Many thanks to Esteban Vázquez, proprietor of The Voice of Stefan, who has been kind enough to notice a couple of recent postings.

One last comment about The Divine Liturgy in English for the moment that doesn’t directly have to do with The Divine Liturgy in English — can somebody once and for all clarify what the deal is with the response “Most Holy Theotokos, save us” being chanted during litanies at “Commemorating our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and Ever-Virgin Mary…”? It was something which leapt out at me the very first Divine Liturgy I ever attended because it spoke to a fundamentally non-linear approach to worship, and I’ve been struggling to figure out the rhyme and reason to why some parishes do it, and some don’t. My parish does it, the first couple of parishes I visited did it, it’s done on the Angelopoulos, Mount Lebanon Choir, and Boston Byzantine Choir recordings of the Divine Liturgy, but it was conspicuously absent during the Hierarchical Divine Liturgy which Pope Benedict XVI attended a couple of years ago, and it’s not done on the Cappella Romana disc. It strikes me as a curious omission, given how exhaustive they’ve tried to be otherwise in terms of making sure that this Liturgy is presented as complete. Anybody want to take a stab at clearing this up for me?

The Divine Liturgy in English by Cappella Romana: the review and other thoughts

As someone who has sung in church at a more-or-less professional level for many years and who always had a deep love and appreciation for, shall we say, more historic forms of liturgical music, when I first became aware of Orthodox Christianity it was a very natural instinct for me to seek out this aspect of the faith. The trick here, of course, is that when you don’t know what you’re looking for it’s a bit difficult to find it, but eventually what I found was the Boston Byzantine Choir‘s recording of the Divine Liturgy, called Mystical Supper: Byzantine Chant in English. I was quite struck at how similar the approach on this recording sounded to something like Shapenote/Sacred Harp singing, to say nothing just how much of the service was sung rather than spoken. When I told my friend Mark Powell about this, he said simply, “Listen to the Greek Byzantine Choir’s recording of the Divine Liturgy in Greek. Then we’ll talk.” It was not an easy recording to find in the States in 2003; I wound up having to order it from a Canada-based Hellenic specialist, as I recall. (It’s much easier to find these days, at least for the moment. Amazon seems to no longer sell it directly — which has changed from a month ago — which suggests to me that the current pressing is gone, the distributor is out of stock, and whoever has it, has it, whoever doesn’t, doesn’t.) This recording really blew the lid off of my nice, safe, clean world of church singing, and redefined a lot of my expectations. Between that and getting to hear Cappella Romana‘s Fall of Constantinople program in the summer of 2004, I began to develop a strong affinity for the Byzantine repertoire.

What I didn’t learn, and what I wouldn’t fully appreciate until I was leading an Orthodox parish choir myself for the first time, from these exposures to Byzantine music — which are, admittedly, highly-idealized “best case scenario” presentations; as one musicologist told me, “Field recordings made at monasteries in Greece don’t sound anywhere close to the Greek Byzantine Choir” — is how divisive the repertoire can be for some people. It is clear that for certain ears, the otherworldly musical characteristics are, to say the least, less transcendent than foreign — “music to whip camels by” and “the nasal-sounding stuff the old man sings before the Divine Liturgy” being among the characterizations I’ve heard. I’ve even heard somebody say that Byzantine music “sounds more like the Muslim call to prayer than Christian singing.” The common assertion appears to be that there’s no way to make Byzantine music sound “friendly” to Western ears — it’s always going to sound like an ethnic import, “too Arabic” or “too Greek” or too something. A related concern is that it’s unison singing (save for the ison, the drone underneath), and Western ears expect four-part harmony as a non-negotiable given, period. It is certainly fair to say that Byzantine music is not appropriate for harmonization; this is for the simple reason that the conventions of four-part harmony are based on a tonal system, and Byzantine music is modal. You can’t harmonize a modal melody according to tonal conventions (i. e., “What Would Bach Do?”) without largely eliminating the distinctives of the given mode (as can be made clear when a new cantor instinctively, but erroneously, assumes that the ison for Byzantine Modes 2 and 4 is supposed to be C/Ne instead of G/Dhi and E/Vou, respectively).

There’s also the more specific complaint that Byzantine music doesn’t play well with English. This is a view shared by some rather visible and influential people; for example, the Preface of Mother Mary and Metropolitan Kallistos (Ware)’s edition of The Festal Menaion (St. Tikhon’s Press, 1969) says the following:

In course of time English-speaking Orthodox will doubtless evolve a musical tradition of their own, which will takes its place alongside those of Greece, Russia, and the other Orthodox nations. As yet, no such tradition has had time to develop: and Orthodox of English language must therefore draw for the present upon some existing musical heritage within Orthodoxy. The best adapted for this purpose seems to be that of Russia. Byzantine chant is too intricate: if it is to be used, then the stress and rhythm of the Greek original must be preserved almost exactly in English translation, and this raises insuperable difficulties. But Russian music is far more flexible; and in particular the simpler Russian monastic chants can easily be adapted to an English text. (p. 13, emphasis mine)

I have to be honest and say that I find this to be an odd claim (and yet one which seems to have influenced the assumptions and thinking of many people since its publication); it seems to me that Byzantine music is far more extensible and expressive when it comes to being adapted to English texts, where many forms of Russian chant, at least as presently used in English adaptation, tend to utterly disrespect the needs and conventions of English. It’s true that in many of the attempts to adapt the Byzantine repertoire to English — Kazan’s Byzantine Project, for example, being the one I use week in, week out — it seems like one winds up with melismas on odd words or emphases on the wrong syllables and so on, but I’d argue only that this means we haven’t perfected the system of adaptation yet (or perfected the English version of the text, for that matter), not that it fundamentally can’t work or that somehow we need to “file the corners off” of Byzantine chant, or in general make it something it isn’t, in order to make it work for English-speakers.

But nonetheless, the assumption is held by many that Byzantine chant fundamentally won’t work for English-language, Western Orthodox folks. The lengths to which some marginalize Byzantine music as being merely one of those pesky, overly ethnic, “little-t traditions” which drive away people who are culturally Western is demonstrated by a recent discussion on the PSALM Yahoo! group which involved speculation as to whether or not use of Byzantine chant might contribute to a decline in attendance in parishes.

Which brings me, at last, to Cappella Romana’s masterful, ground-breaking new release, The Divine Liturgy in English, which serves as the definitive response to all of these concerns, providing a fantastic model to emulate, transparency enough in the process to make it replicable, and, for the foreseeable future, the standard to meet for liturgical singing.

This is the recording of Byzantine chant in English which says, “Yes, we can.” This is the CD which you will see wearing black body armor and fighting off Rottweilers on an IMAX screen and telling Michael Caine, “Byzantine chant in English has no limits.”

Several years in the making and part of Cappella Romana’s “Excellence in Orthodox Liturgical Music in English” project — which includes the delightful Lay Aside All Earthly Cares, a collection of the liturgical music of Fr. Sergei Glagolev, which I’ll say more about shortly, and a future release of a Divine Liturgy setting by Peter Michaelides — this 2-disc set represents the monumental effort of adapting the traditional Byzantine repertoire so that it fits the English language idiomatically, often recomposing melodies from scratch in order to match the text. Conducted by Artistic Director Alexander Lingas, these settings are presented in a natural church acoustic, using native English speakers, and in their proper liturgical context, with Archimandrite Meletios (Webber) and Dn. John Chryssavgis serving as the clergy. The result is at once prayerful and phenomenally well-sung, full, rich, and in tune, and entirely Byzantine in character while never straying from understandable, natural-sounding English. It is ecclesiastical ensemble singing of the highest order, easily ranking with the recordings of Lycourgos Angelopoulos and the Greek Byzantine Choir, as well as with the best of English-language recordings of liturgical music such as those by the Choir of King’s College, Cambridge.

Because it is a Divine Liturgy entirely sung in one musical idiom, and therefore comes across as a seamless garment of whole cloth as it were, it is difficult, if not inappropriate, to make critiques of particular sections, so I’m not going to do that. I would say that the best way to get a sense of exactly what has been accomplished with this recording is to become familiar with a recording of the traditional Greek repertoire such as Angelopoulos’, getting a sense for the function and aesthetic which govern hymns such as the Trisagion or the Cherubikon, and then to listen to this recording and hear how those principles are maintained in the English language adaptation. The exact notes of the Greek versions are not preserved because they’ve applied the Byzantine compositional process to the English text, not simply slapped the existing Byzantine melody over the English text and then figured out how to make the syllables fit. The result is a new melody which is completely faithful to the spirit of the model and the conventions of Byzantine music, and fits the English text like a glove at the same time. These adaptations — which Cappella Romana are publishing on their website in both Byzantine and Western notation — range from simple and syllabic (such as the troparia and the Anaphora) to florid and melismatic (the Dynamis of the Trisagion, the Cherubic Hymn), according to the rubrics and intended liturgical function. The booklet credits John Boyer, Protopsaltis of the Greek Orthodox Metropolis of San Francisco, with much of the work of adapting of the chants, and his sensitivity to the English text while maintaining the Byzantine ethos is to be highly commended.

Let’s be clear — The Divine Liturgy in English is not intended as a musicological curiosity for specialists, but rather as a practical liturgical model for the wider Church. In other words, this is meant to be a clear demonstration of how we can do things now, not an obscure example of how some people used to do it. As such, the set presents a complete Divine Liturgy as would be found on a typical, non-festal Sunday after Pentecost (a “vanilla Sunday” as some choir directors jokingly call it). This includes the celebrant’s spoken prayers, the Epistle and the Gospel, as well as the full Alleluia and Prokeimenon with verses — only a homily is omitted. (An argument can be made that the way they’ve harmonized the various Typika, they’ve in fact left some things out such as the Beatitudes, but this is addressed in the liner notes.)

Among the many delights of this recording is the text. The official translation of the Archdiocese of Thyateira and Great Britain is used, the product of a panel involving scholars and clergy such as Archimandrite Ephrem (Lash), Metropolitan Kallistos, and Fr. Andrew Louth. Certain renderings are initially unfamiliar — in particular, the use of “Mother of God” instead of Theotokos, and “Holy Strong” in the Trisagion — but It is nonetheless a wonderful translation which adheres quite closely to the Greek text. The booklet includes a helpful essay by Archimandrite Ephrem about the methodology and pastoral principles guiding the Thyateira translation. “Holy Strong” is arguably closer to the actual meaning of the Greek text than “Holy Mighty,” despite the English tradition of the text; see this paper for a thorough look at translating the hymn. I would have liked the “Mother of God” usage to have been addressed in the liner notes; as it is, it is unclear why the Greek word Theotokos, surely standard usage for English-speaking Orthodox by now, is not retained when Greek words such as Dynamis are. Such questions aside, the Thyateira text is an incredible effort which would ideally influence future undertakings of the translation of liturgical texts. 

I will admit to being somewhat puzzled as to why, given the clearly considerable vocal resources Cappella Romana has at its disposal, antiphonal choirs were not used; the liner notes say that “some elements of of the traditional interchange between two choirs are preserved through the use of alternating soloists”, but this strikes me as an unnecessary reduction given everything else they go out of their way to achieve on the recording.

Another major plus of this recording is something which actually isn’t sung — it includes the entire ensemble speaking the Creed and Lord’s Prayer with conviction. This is sadly lacking on the Mount Lebanon Choir recording, where one guy limply reading the prayers into a microphone is too-obviously spliced in after the fact.

Can the musical level achieved on this set, and/or the acoustic in which it was recorded, truly be seen as practical or normative? To be sure, the kind of training needed to meet this standard is not yet widely available in the United States, and many parishes do not have the resources to either provide such musical instruction or to give attention to proper acoustics in their building design. Nonetheless, The Divine Liturgy in English should be understood as a presentation of the “best-case scenario” to which liturgical singers may aspire. As well, Lingas opts for an all-male ensemble — the traditional arrangement, certainly, but unlikely to be the pastoral reality in most places.

The Divine Liturgy in English also shows the way for future adaptations of other Orthodox liturgical music into English, not just Byzantine. To slavishly preserve music written for a different language when adapting it to English is to miss the point of adaptation; that approach does violence to the language and, eventually, the music as well. Rather, those who would adapt the chants for use in a different language must understand the principles which guided the composition in the first place, and then apply those to the new text, while preserving the spirit of the original as much as possible. The music on the previously-mentioned disc of Fr. Sergei Glagolev’s liturgical settings — I said I’d get back to him, didn’t I? — demonstrates his own mastery of how this works for music in a Russian idiom; it is identifiably Slavic in terms of musical character, while still being sung, and sung well, in natural-sounding English in a way which does not obscure the meaning of the text. Perhaps with both the Glagolev settings as well these Byzantine adaptations, one inevitably runs into the objection, “Nobody knows them!” That will simply take time to overcome.

Cappella Romana’s recording is no less than a gift to the English-speaking Orthodox world which will inspire and instruct. Thyateira’s Archbishop Gregorios writes in the liner notes that The Divine Liturgy in English is intended to “increase the understanding and appreciation of both the spirituality of Orthodox worship and the heights of musical expression to which its chanting aspires”; this it does stunningly well. Highly recommended (in case that wasn’t clear by now).

A preview of The Divine Liturgy in English

A very nice preview of the Cappella Romana recording, presented by Dr. Vladimir Morosan on his Icons in Sound podcast, can be found on the Orthodox Christian Network. Give it a listen; my full review is still taking shape and is a little ways off yet. I somewhat get the sense that Dr. Morosan is choosing to present this recording as more of a fascinating curiosity rather than a legitimate model, but I suppose there are those who are going to think that one way or the other.

The scores are also starting to show up on the Cappella Romana website. Worth a look.

(Thanks to Seraphim Danckaert, whom I remember very well from his summer in Bloomington four years ago, for the heads-up.)

It’s here…

Buy me!

Buy me!

Cappella Romana’s The Divine Liturgy in English arrived in the mail today. I will have more extensive comments about it later, but the bottom line is that once everybody in my choir has a copy, I can just tell them, for the most part anyway, “Sing it like that.” Let me assure you that I am not getting any incentive to advertise this disc in the slightest — it is no more and and no less that I firmly believe that this is a very important work which can serve as a model from here on out of what the ideal should be for Byzantine chant in English. There are some caveats there, but they have to do with circumstances which are going to change from parish to parish, and don’t really impact the general point.

Which is — buy it, listen to it, learn from it. Please don’t rip copies and give them out. This wasn’t cheap or easy for Cappella Romana to produce and it will impact the ability of ensembles such as CR to produce future such works if people just steal it. Cappella Romana ain’t Radiohead, folks.

Alexander Lingas talks about Cappella Romana’s The Divine Liturgy in English

Ancient Faith Radio has a half-hour interview with Dr. Lingas about The Divine Liturgy in English. This touches on the translation, the process used to make the settings workable in English, and much more. Highly recommended. (Hat tip to my godson, Subdn. Lucas Christensen the Blogless.)


adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 262,836 hits

Flickr Photos