Archive for the 'General' Category



Liturgical question…

So, All Saints has historically just sung the Great Doxology in Tone 6 (that’s “Second Plagal Mode” for those of you out there who speak Byz) since time immemorial, and I am starting the long, slow process of incorporating the other seven modes into our liturgical practice. My understanding has always been that it goes with the Resurrectional mode of the week (an understanding reinforced by the OrthodoxWiki entry for the Great Doxology, which is clearly a critical source of no small import), but looking at the AOCNA liturgical guide (online, printed, and L.A. diocese version) it appears that they have it going with the Eothinon (hence being in Tone 5 this week rather than Tone 7). Looking at the Liturgikon, the “Five Pounder” (Divine Prayers and Services, Nassar), and the Antiochian little red service book, a rubric is not provided that resolves the question; in the Kazan Byzantine Project Matins book, the table of contents indicates that the Great Doxology is sung in the “tone of the day” but then the rubric in the music itself has it going with the Eothinon (first Eothinon, Tone 1, second Eothinon, Tone 2, etc.).

Can anybody clear up for me what’s happening here?

Food notes

As I posted in a comment yesterday, no, I’m not an ex-blogger. What I am, and why there’s been something of an involuntary (or at least unintended) radio silence for the last month or so, I’ll hopefully be able to post about tomorrow. It’s actually a good thing I haven’t had as much time for blogging as I used to, but it’s still something I want to do, so I’m trying to figure out the balance at the moment.

For the moment, here are a handful of culinary discoveries made over the last few days —

  1. Homemade maple creme cookies are absolutely freaking awesome. Get the recipe here, get maple extract here, get the maple leaf cookie molds here, and buy one of the 750ml bottles of real maple syrup from Trader Joe’s. The result is a million times better than anything storebought could possibly be, and they are not all that difficult to make. I highly recommend using real maple extract and syrup. It’s somewhat more expensive, yes, but it will still be less expensive in the long run than the storebought cookies, which I guarantee you are made with artificial maple flavoring even if they are made with real syrup. I also would prefer to find an aluminum maple leaf mold, as I’m not sure how long these plastic ones are going to hold up (they’re already warped after one round, despite being marketed as oven-safe up to 375 degrees).
  2. If you’re an iPhone user and do any cooking whatsoever, the Whole Foods Market Recipes app is for you. It’s free, the recipes are great (so far), and there’s a terrific feature called “On Hand” where you can punch in what ingredients you have handy, and it will match recipes. The Savory Sausage and Cheddar Breakfast Casserole and the Red Lentils with Garlic and Onions (an “On Hand” match) have both been winners; also, it’s handy having a cookbook that doesn’t require room on the too-full shelf.
  3. Yesterday I had occasion to go to Trader Joe’s for the first time in about three years. There isn’t one in Bloomington and the nearest one is in Indianapolis, and I don’t typically go to Indianapolis without a reason (like, say going to see The Dark Knight in IMAX, but never mind that now). To be honest, I was less impressed than I remembered being three years ago; while I got certain things I can’t leave Trader Joe’s without (namely, real maple syrup that isn’t priced like gold, as well as port, to say nothing of some other necessities), on the whole, I found their inventory to be a lot more prepackaged than what I try to buy these days. Ah well.

OK, enough for now. Must… read… Greek… forensic… oratory…

Updating my blogroll

I have updated my blogroll somewhat; I have added some things and removed others.

I will be very honest and express quite a bit of disappointment with the American Orthodox Institute blog; the recent exchange over the “American Orthodox ‘Historiographical Problem'” was nothing short of ridiculous, and unfortunately, those running the blog and moderating that discussion were doing so in a way I found highly problematic and ideologically slanted. Pointing out that neither an encyclopedia entry nor a year(!) is a primary source, and that not understanding what primary sources are or why they are important is a huge methodological problem when writing something that purports to be a “history”, is not a “polemical broadside” (the words of the moderator), and it is mind-boggling to me that the person who was rather unambiguously engaging in “polemical broadsides” was never “called out” by the moderator to elevate their own participation. My guess is that I was “called out” and asked to produce a methodological essay as a way to shut me up without any expectation that I would actually write something; that I have been all but ignored after doing exactly what was asked only confirms this to me. This moderator interacted with certain commenters in a recent thread for an essay by Dr. Bradley Nassif in ways that suggest that this is a fairly typical pattern of behavior.

This is not the only reason I am disappointed with AOI in its current form; the “editorial policy” appears carefully and specifically formulated to maximize criticism of the Ecumenical Patriarchate as well as the Greek Orthodox Archdiocese of America, and this in conjunction with the names of certain frequent contributors to AOI suggest that it is effectively an organ of Orthodox Christian Laity, either officially or unofficially. Finally, whatever my own personal politics may be (and I am deliberately circumspect about them in this context), I am as strongly suspicious of a group claiming right-wing politics as being coterminous with the Christian faith as I would be of similar claims about the relationship of Christianity to left-wing politics. (Perhaps at some point I will talk about the Greek man I met in Athens who tried to tell me that there was simply no doubt whatsoever that Christ was a communist.)

That said, I think there have been good things contributed to AOI, and there are at times good contributors who write interesting things (Fr. Gregory Jensen, for example, as well as Fr. John Peck); unfortunately, I think the signal-to-noise ratio is becoming unhealthfully low, I think at present it is a waste of time for me to be reading them, and I would also prefer to not send them additional traffic at this point. You will note I have not included any links in this post, and that’s why. Earlier posts will be left as is, but I will not link to them any further for the time being.

New links on the blogroll include the Ochlophobist, as well as Orthodox Christians for Accountability.

American Orthodox Christian Historiography: The Methodological Problem

It’s not often that I get requests. However, I got one a few weeks ago (scroll down to comment #77 if you want to cut to the chase). Here is my step-by-step attempt to make transparent the methodological points that were being discussed. I look forward to any and all comments.

Update, 18 November 2011: Taken down for the time being. I’ll hopefully have more to say later as to why (but don’t worry, it’s not because anybody sent me nasty letters or any other bad reason like that).

Update, 20 March 2012: Restored, and I’m not going to go into what was going on right this second, except that it’s evident to me that the piece was conceived for this setting and should probably stay in this setting. It’s not worth it to me to go through the rigamarole otherwise for this particular essay.

American Orthodox Christian Historiography:

The Methodological Problem

By

Richard Barrett

I. Introduction and thesis

The fundamental role of the historian, according to a current introductory text on historiographical methodology, is “to choose reliable sources, to read them reliably, and to put them together in ways that provide reliable narratives about the past” (emphasis in the original).[1] Georg G. Iggers, in discussing how methods of historical writing, and the theories which govern those methods, have developed in the twentieth century, observes that the modern historian faces the problem that there is a “fluid border…between historical discourse…and fiction…but also that which lies between honest scholarship and propaganda.”[2] This problem does not relieve the historian of any responsibility, however; “in the final analysis,” Iggers writes, “every historical work is a literary work which has to be judged by categories of literary criticism,”[3] but nonetheless the “distinction between truth and falsehood remains fundamental to the work of the historian.”[4] Therefore, it may be said that the use of reliable sources is in fact what distinguishes the modern historiographer from the fiction writer or the propagandist. For those who would write the history of Orthodox Christianity in the Americas, then, it is vital to understand not only what constitutes a reliable source, but also how to best use that source, lest the “fluid border” be improperly transgressed.

II. Methodology of sources

A. Definition, categorization, and typology of sources

To begin with, what is a source? Robert F. Berkhofer, Jr. suggests that “[s]o multiple is the number of survivals of interest today that it is difficult to find any easy classification system of their nature,”[5] but Howell and Prevenier provide a set of general, useful guidelines. First and foremost,

[s]ources are…those materials from which historians construct meanings… a source is an object from the past or testimony concerning the past on which historians depend in order to create their own depiction of that past.[6]

To this end, Howell and Prevenier offer two broad categories of sources, relics or remains, objects which “offer the researcher a clue about the past simply by virtue of their existence,”[7] and testimonies, “the oral or written reports that describe an event… [which] provide the historian information about what happened, how and in what circumstances the event occurred, and why it occurred.”[8]

Howell and Prevenier continue, describing a three-pronged approach to categorizing written testimonies:

  • Narrative or literary sources. These might include newspaper articles, diaries, memoirs, biographies, or tracts, among others; under some circumstances, possibly novels and poetry as well.[9]
  • Diplomatic sources. These include charters, wills, mortgage agreements, or some other kind of legal instrument intended to either document a contemporary legal reality or to generate a new one.[10]
  • Social documents. Howell and Prevenier classify these as “the products of record-keeping by bureaucracies such as state ministries, charitable organizations, foundations, churches, and schools.”[11]

With respect to oral testimonies, these may take many forms; sagas, folk songs, rituals, protest songs, and interviews, among others.[12]

Types of sources that fall under the classification of relics, that is to say unwritten material sources, are sketched out briefly as including archaeological evidence, currency, paintings, drawings, photographs, and other kinds of imagery.[13]

B. Primary vs. secondary sources

In an examination of what constitutes a source, it is also necessary to discuss the difference between a primary and a secondary source. Berkhofer says that

[historians] believe those sources coming most directly from the times they are researching offer the best clues to those times. Historians emphasize this preference in their research by distinguishing between what they call “primary” as opposed to “secondary” sources.[14]

Broadly speaking, this distinction may be understood as primary sources being contemporary with the period being studied, or sometimes simply the oldest available evidence about the period, and secondary sources being of a later origin, thus having to rely on sources from the former category. Berkhofer does allow that “what is a secondary source for one question may be a primary source for another question… [which] shows the importance of using contemporaneous evidence in historical research that applies to the question asked.”[15] For an immediate example, this paper being a discussion of historiography, the historiographical writings themselves are the primary sources, whereas for the periods and events they discuss, they constitute part of the secondary literature.

C. Reliability of sources

Having established a basic typology of sources for the purposes of this brief discussion, the next question is that of reliability. Per Howell and Prevenier, this is a matter of content and form. Most fundamentally, is the language of the source understandable? Is the provenance, date of origin, and authorship of the source discernible? Finally, is it authentic – in other words, is what it claims to be?[16] These are deceptively simple questions that may require various kinds of technical expertise to answer properly, but an exhaustive examination of this is outside of the scope of this paper.

Once these matters are settled, traditional source criticism then evaluates the following seven internal criteria:

  • Genealogy. Is the document being examined an original? A copy? A copy of a copy? If it is a copy, is there a way to determine its relationship to the original, if an original is even known to exist?[17]
  • Genesis. This is a somewhat less technical question than that of provenance – in this case, what is of interest are the circumstances under which the source was created, by what kind of institution, and with what authority.[18]
  • Originality. Does the text in question borrow from other texts within the contemporary intellectual tradition? If it does borrow, does it do so intentionally?[19]
  • Interpretation. What was in the intended meaning of the source?[20]
  • Authorial authority. What reason(s) does the author have to record the information in the source? Were they an eyewitness to particular events? A newspaper reporter? A monk compiling accounts from pilgrims?[21]
  • Competence of the observer. How trustworthy is the observer’s point of view given various factors, such as psychological state, outside influences, personal biases, et al?[22]
  • Trustworthiness of the observer. To what extent might politics, personal vanity, or other factors shade the reporting of events?[23]

It is necessary to note here that reliability represents a range rather than a binary value, even within a given source; for example, a document may be more reliable about certain events it reports than others.

III. Representative example: Jaroslav Pelikan

With this as a methodological starting point, then, it is useful to examine the work of a known, established historian and to see how they operate within this framework. A natural choice who should be uncontroversial given the audience and context for this discussion, is Jaroslav Pelikan and his magnum opus, The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine.

In his preface to the first volume, Pelikan writes:

This volume is based on a study of the primary sources in the original languages – Greek, Syriac, and Latin. To cite these, I have devised a system of marginal annotation which will, I hope, serve the interests of the scholar and the needs of the student simultaneously, without intruding the apparatus of erudition on the reader who is not interested (not yet interested or no longer interested) in the footnotes. […] The book has also derived much benefit from secondary works, a small number of which are indicated in the Bibliography, where I have given preference to the books from which I have learned the most and to those books which will take the reader to the next level of specialization.[24]

Pelikan subsequently requires nine pages, single-spaced, to list his primary sources for the first volume. With each source typically taking up no more than a single line, this indicates close to four hundred primary sources alone.[25]

Pelikan’s sources belong predominantly to the category established here as testimony, as opposed to relics. This is logical, as he is dealing with a particular kind of intellectual history. Within this category, there are several different types of testimonies, both written and oral, that he adduces as evidence. Some examples:

Literary sources Letters (e. g. The Epistles of Gregory the Great[26])Tracts (e. g. Tertullian’s On Fasting[27])

Memoirs (e. g. Augustine’s Confessions[28])

Biographies (e. g. Gregory the Presbyter’s Life of Gregory of Nazianzus[29])

Poetry (e. g. Ovid’s Metamorphoses[30], Venantius Fortunatus’ Poems[31])

Diplomatic sources The Canons of the Second Council of Constantinople[32]
Social documents Acts of the Council of Chalcedon[33]Prosper of Aquitaine’s Official Pronouncements of the Apostolic See on Divine Grace and Free Will[34]
Oral sources Gregory of Nazianzus’ Orations[35]

It is possible to argue that canons of an Ecumenical Council might be better classified as a social document rather than a diplomatic source; for the purposes of this discussion, canons are understood as a form of lawmaking, certainly one that would have had imperial endorsement, and thus their publication is considered here a legal instrument. Acts of a given Council, however, being the recordkeeping of a social body, as opposed to prescriptions carrying some kind of legal force, have been classified here as a social document.

On the question of how Pelikan judges the reliability of given sources, a useful case is that of his use of the so-called Pseudo-Dionysius the Areopagite.  A full discussion of the various issues surrounding Pseudo-Dionysius is outside of the scope of this paper, but it is informative to observe both how Pelikan uses him as a source, and how he does not, starting with the explicit identification of him as Pseudo-Dionysius in the table of primary sources.[36]

Pelikan discusses Pseudo-Dionysius in the context of the rise of mysticism as an important concept in Greek Christianity:

Mysticism became a major doctrinal force with the composition of the works that were published under the pseudonym of Dionysius the Areopagite, described in Acts 17:34 as one of the few Athenians who joined Paul and believed. Arising about 500, probably in the Monophysite circles of Syria, the Dionysian corpus soon achieved wide acceptance as a subapostolic (from the death of John of Patmos to the death of the Polycarp, roughly 100 A. D. until 156 A. D.) exposition of how the celestial hierarchy of God and the angels was related to the ecclesiastical hierarchy of bishops and priests with their sacraments. Here the mystical speculations of Neoplatonism and the spirituality of Origen were integrated into Eastern dogma in a way that was to shape the subsequent evolution of doctrine through such movements as the Hesychasm of the fourteenth century. It also shaped medieval Western theology, for the writings of Dionysius formed the basis for the mystical thought of Bernard of Clairvaux and Thomas Aquinas. These developments belong to later periods in the history of Christian doctrine and will be treated there, but the Dionysian system of mystical doctrine is itself an essential part of the story of catholic orthodoxy in the Greek church of the sixth century.[37]

Pelikan answers the questions of provenance and authenticity, while not answering questions that require speculation. Was the Dionysian corpus written under a pseudonym? Yes, but is it possible to know for certain what this meant to the author (or authors)? No – in other words, Pelikan does not ascribe an unknowable motive to Pseudo-Dionysius, but only notes that the writings were accepted by many as something they were not. Thus, while they are not a reliable source for the Apostolic or Sub-Apostolic period, they are nonetheless a reliable, and important, source for the period in which they were written and gained prominence, the sixth century, and this is exactly how Pelikan utilizes these sources.

For a representative example of exactly how Pelikan crafts a historical narrative using only primary sources, this brief passage on prayer is instructive, reproduced here, as accurately as possible, with his unique method of marginal source citation (a matter not entirely solved for purposes of web publishing, however it may have originally looked in Word, so the author begs your pardon for what is acknowledged to be a mean approximation and welcomes suggestions for fixing the formatting):

Just. I Apol.65.1 (Goodspeed 74)Tert.Apol.30.5 (CCSL 1:142)

Tert.Apol.30.6 (CCSL 1:142); Tert.Jejun.16.5 (CCSL 2:1275)

Or.Orat.33.1 (GCS 3:401)

Athenag.Leg.13 (Goodspeed 327-28)

But of course [Christian doctrine] began with, and presupposed, the fact of prayer and its forms. A Christian was a man of prayer. In the apologetic literature, the charge that Christianity was seditious was refuted by reference to the prayers that were offered for the empire and for Caesar. With rhetorical vigor Tertullian turned the tables on the critics with the assertion that it was the very refusal of the church to pray to anyone but God alone that supported Caesar and made him great. “I cannot ask this of anyone except the God from whom I know I shall receive it, both because he alone bestows it and because I have claims upon him for his gift.” This he set into contrast with the ritualism of Roman sacrifice. Reluctant though they were to expose the sacred mysteries of Christian worship to the blasphemous ridicule of their opponents, the apologists did occasionally feel constrained to describe the postures and gestures of Christian prayer as well as some of the content of the invocation, praise, confession, and thanksgiving spoken in public and in private. Significantly, however, the most complete explanations of the doctrine of prayer were reserved for writings addressed to the church.[38]

Pelikan’s citations make clear to the reader that the First Apology of Justin Martyr is the example of “apologetic literature” referenced as refuting the charge of sedition (accessible in Goodspeed’s collection Die ältesten Apologeten[39]), Tertullian’s Apology as well as his tract On Fasting are the sources for his quotes, and Origen’s On Prayer Athenagoras of Athens’ Supplication for the Christians provide the evidence on which he bases the remainder of the excerpt. At no point does he reference a secondary source to support a claim of any substance. A historian seeking to disagree with Pelikan’s narrative must do so on the basis of the primary sources themselves, or through an analysis of other primary sources that provide different information and are set forth as being more reliable, with a compelling argument being made for their greater reliability.

III. Analysis of American Orthodox historiography

With a working methodological basis having been established and a control example discussed, it is possible to discuss the application of these concepts to the historiography of Orthodox Christianity in the United States and North America. This is an area of interest as yet so new as to have few defining examples, but an analysis of some of the attempts thus far may provide some useful working answers to important methodological questions. For purposes of this discussion, three will be examined: “The Myth of Past Unity,” a paper presented by Matthew Namee at the conference Orthodoxy in America: Past, Present and Future held in 2009 at St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary,[40] “Jurisdictional Unity and the Russian Mission,” an essay by Fr. Oliver Herbel published on the website Orthodox Christians for Accountability in 2009,[41] and The American Orthodox Church: A History of its Beginnings, a book published in 2003 by George C. Michalopulos and Herb Ham.[42] Both Namee and Herbel have the disadvantage of not currently being available in print, although the former is reportedly preparing his work for publication[43] and the latter is based at least in part on his doctoral dissertation, which is also being prepared for publication.[44] In the case of Namee, reference will be made to the video available of his presentation online.

It should be emphasized here that the analysis of these works is solely on methodological grounds; neither any ideological alignment, nor an endorsement of any particular author’s conclusions, is implied or should be otherwise inferred from these brief remarks.

A. Herbel (2009)

Herbel, by virtue of producing a rather informal reflection for a website rather than an article for an academic publication, has far less of an evident apparatus than would be ideal for this kind of discussion; nonetheless, he clearly interacts with the relevant primary sources throughout the piece, as he also does in its follow-up – indeed, he explicitly notes that “we need to be careful to conclude only what the sources allow us to conclude,“ and encourages readers to seek out and engage the sources themselves.[45]

In particular, he cites the report of St. Tikhon to the Holy Synod of Russia, published in November 1905, provides its publication details as well as two different avenues of locating an English translation,[46] and adduces it as useful evidence both for what it does say and what it does not say:

Furthermore, in the report to the Holy Synod of Russia, which was published in November 1905 and in which St. Tikhon proposed an autonomous diocese, he was simply making a proposal, hoping to address what he saw happening. Nowhere in that report to the Synod of Russia did he treat the Orthodox who were not part of the Russian Mission as schismatics, or uncanonical. He did not complain about foreign bishops adversely affecting his own ecclesiastical prerogatives. He was aware of the relative independence of St. Raphael (1860-1915), who was the bishop of Brooklyn from 1904 until his death in 1915, and oversaw the Syro-Arab community. St. Tikhon also explicitly noted that the Greeks were asking for a bishop from Athens. Tikhon was optimistic and considered it possible that America could become an exarchate of national churches. He did not claim such was already the case. What Tikhon was attempting to do was create canonical order out of a non-canonical situation. For possibly the first time in the history of the Church, several different autocephalous Churches simultaneously viewed their immigrant flocks as missionary outposts in a new land.[47]

Herbel’s reflections, while informal, nonetheless follow a methodology that focuses on evidence provided by primary sources, and this evidence therefore can be verified by reference to those sources.

B. Namee (2009)

Namee’s presentation provides more substance for analysis; being a conference paper, the listener does not have access to his footnotes, but he nonetheless makes clear reference to a variety of relevant sources throughout the presentation.

A general observation that may be made regarding Namee’s methodology is that the secondary literature is not appealed to as evidence in his argumentation; rather, secondary sources represent the arguments he is answering, elaborating, or otherwise engaging. In other words, Namee’s references to secondary works represent the scholarly discussion of the matter at hand to which he is contributing. An example may be found in the quotation of Fr. Alexander Schmemann early in his presentation:

Now, perhaps the most celebrated and often-quoted essay on the subject of Orthodoxy in America was written by Fr. Alexander Schmemann as an introduction to the 1975 book, Orthodox America… In this essay, Schmemann describes a utopian American Orthodox past and the Fall that destroyed it. He wrote, “Unity did exist, was a reality. The first Epiphany of Orthodoxy here was not as a jungle of ethnic ecclesiastical colonies, serving primarily if not exclusively the interests of their various nationalisms and mother churches, but precisely as a local Church meant to transcend all natural divisions and to share all spiritual values.” He goes on to say that “this unity was broken and then arbitrarily replaced with the unheard-of principle of jurisdictional multiplicity, which denies and transgresses every single norm of Orthodox Tradition. This situation which exists today is thus truly a sin and a tragedy.” Now, the view that Orthodox unity in America was broken presupposes some person or persons responsible for the fracture, and besides the obvious Bolshevik culprits abroad, some have pointed the finger at Ecumenical Patriarch Meletios Metaxakis, who spearheaded the foundation of the Greek Archdiocese in 1921. […] Now, some scholars have… argued that the Greeks in America were always independent of the Russian hierarchy.[48]

Namee goes on, reviewing from other secondary sources various points of view on the jurisdictional situation in the United States, but these secondary sources, including his reference to Schmemann, are only a jumping-off point for his argumentation, and do not represent principal means of support for his central thesis that administrative separation along ethnic lines existed in American Orthodoxy previous to the Bolshevik Revolution and the formal establishment of the Greek Archdiocese in 1921.

One representative example of how Namee does support his thesis provides a reference to a type of source not yet encountered in this discussion:

In 1890, only two Orthodox churches existed in the continental United States. […] The seven largest cities in America were without an Orthodox church. As for the New Orleans parish, its jurisdictional position was ambiguous. The 1890 U. S. Census describes it as part of the Church of Greece, in connection with the Consulate of Greece in New Orleans, and it was actually founded many years earlier by the Greek Consul in New Orleans. […] Thus, I would argue that it is impossible to speak of any kind of overarching Orthodox unity in America in 1890, there being virtually no Orthodox presence in America to begin with.[49]

In this portion of Namee’s argument, census data, a kind of diplomatic source which is clearly relevant, is adduced as evidence that a parish in New Orleans was administratively under the Church of Greece and not the Russians.

A second example is useful not only for the kinds of sources explicitly referred to but also those implied:

In 1891 – again, there being only two Orthodox churches in the continental United States – there was a growing Greek community in New York City, and it began to organize itself. It formed an organization called The Society of Athena, and this was composed primarily of Greeks from Athens. The Baltimore Sun reported at the time that “[s]ince the closing of the Russian chapel, they” – the Greeks – “have found the lack of spiritual aid and counsel to be a great drawback to happiness.” So, in 1891, the New York Greeks wrote to Archbishop Methodius of Syra, Greece. The Baltimore Sun reported, “The archbishop conferred with a dignitary at Athens, and the dignitary at Athens wrote to the Patriarch of Constantinople, and the Patriarch said, ‘To be sure, they must have a priest; as it is, their souls are in peril.’”[50]

The Sun article is the principal item cited here, with newspaper articles being a common type of literary source employed in historiography of modern times. What is also alluded to, however, are the records of the Society of Athena, which would themselves be a social document – minutes of their meetings, for example. Without Namee’s footnotes, it is difficult to tell for certain, but his transparency otherwise would make it a simple matter to either contact him directly for clarification; presumably the published article will make this clear. In the interest of fairness, it must also be stressed that this is potentially a point where Namee may be critiqued depending on his published footnotes; as a point of direct comparison and a cautionary example, Fr. Nicolas Ferencz also makes reference to the Society of Athena in his book American Orthodoxy and Parish Congregationalism, but the citation he provides is only of a secondary work, Theodore Saloutas’ otherwise fine The Greeks of the United States.[51] That having been said, Ferencz’ work is not primarily a historical study,[52] and may arguably follow a different methodological standard. In any case, it is at least useful to note that this is another kind of source that is employable in this kind of historiography.

Namee explicitly invokes another kind of social document in his paper, the Russian Archdiocese’s own published records:

It is not entirely clear whether the Russian Archdiocese itself even considered the Greeks to be under its own jurisdiction. The Russian Church issued official lists of parishes that they published in 1906, 1911, and 1918; they include no Greek communities.[53]

As with the earlier example of the census data, Namee’s central thesis is supported with a direct reference to a primary source; specifically, that the absence of Greek parishes from the Russian Archdiocese’s own published lists creates doubt as to whether or not the Russians considered those communities to under their authority.

C. Michalopulos/Ham (2003)

Focusing now on Michalopulos and Ham, it must be noted that The American Orthodox Church: A History of its Beginnings has two distinct advantages over Herbel and Namee: it has been published and is thus reasonably available for perusal, and the authors have included their apparatus – that is, they have made extensive use of endnotes and include a bibliography. In many respects, it is therefore easier to make methodological observations about this work than either of the other two examples.

The Acknowledgements section notes the following:

In addition to several primary, secondary, and even tertiary sources, some of which are no longer in print, oral sources have also been used. Those oral sources that have allowed the use their names [sic] for references have been so noted. Others have asked to be quoted only “on background” or only in paraphrase, as they are otherwise unwilling to lend their names for attribution. They are referenced only as “a priest in the Diocese,” or “a highly placed source in the Archdiocese,” or “a layman on the diocesan council” and so forth. […]As a co-author, [Ham] rewrote the initial drafts and crafted the research into its final form. The final product is an example of a collaborative process that joined research methodology with historical writing skills.[54]

Two points of concern are already warranted; first, use of anonymous “background” sources suggests a methodology approaching that of journalism, an approach against which Howell and Prevenier offer caution: “[H]istorians are not reporters or detectives. They are interpreters of the past, not its mediums.”[55]

Second, while interviews may well be legitimate oral sources, exactly what kind of interview serves the purposes of the historian is a matter not to be taken lightly:

The questions asked must be carefully designed, in accordance with an overall plan about the kind of information sought and about the tests of reliability to which it will be subjected; at the same time, however, the interviewer must be flexible, able to shift the terms of the interview to pursue unexpected avenues and avoid dead ends. In general, “hard” interviews can be distinguished from “soft.” In the first – the kind of real value to historians – the interviewer has worked hard to reconstruct the historical situation in which the informant lived in order to get beyond the simple narrative about what did or did not happen. A good interview is one in which the story becomes richer, more nuanced, more understandable in the telling, not one in which guilt or innocence is proved, a cause is vindicated, a person found out. Thus, even an interview constructed as though it were a “fact-finding” expedition is something much more; it is in itself an interpretation, a source that must be analyzed with extreme care.[56]

A certain amount of methodological transparency is required, then, of Michalopulos and Ham regarding the circumstances of the interviews they are adducing as evidence, a transparency which is not evident in their brief treatment in the Acknowledgements.

Setting these concerns aside, however, turning to Michalopulos and Ham’s list of works cited, another more serious issue presents itself. Of the some forty sources listed in the bibliography, the “several primary sources” mentioned in the Acknowledgements are nowhere to be found. Not a single listing is a primary source document of any kind; rather, all works listed belong properly to the category of secondary literature.[57] Perusing the 397 individual endnotes,[58] perhaps thirty may be considered references to primary source documents.[59] Of those thirty, four are patristic references outside of the period being directly examined,[60] and seven are of the type of interview and personal correspondence, anonymous or otherwise, which has already been discussed as being potentially problematic from a methodological point of view, and the aforementioned necessary methodological clarity is not apparent here.[61]

Of the nineteen remaining citations, only nine are cited in such a way as to be useful to the researcher attempting to follow their tracks.[62] For an illustrative example, compare the citation of a memoir with that of a letter:

Fr. Peter Gillquist, Becoming Orthodox: A Journey to the Ancient Christian Faith (Ben Lomond, Calif: Conciliar Press, rev. ed., 1992), p. 147.[63]

For this source, author, title, and publication information are provided, giving another researcher sufficient information to be able to consult the work themselves. As opposed to:

OCA “Letter on the Retirement of the Metropolitan.”[64]

Here, no useful information whatsoever is provided about how the source may be accessed. For an additional example, note V.5 is a citation of the decision of a court case, an otherwise interesting diplomatic source:

Memorandum on Opinion, Superior Court of Los Angeles: The Church of the Transfiguration et al vs. Rev A Lisin et al, 1948.[65]

This lacks any kind of pertinent publication or volume information that would make this source locatable.[66]

The endnotes also reveal another problem: many sources cited refer to websites that do not exist anymore. For example, note XI.7 tells the reader that “[t]he comments of Patriarch Ignatius IV of Antioch can be accessed at http://www.voithia.org,”[67] but  an attempt to navigate to that URL reveals that it is no longer in service.

How do these issues of sources impact the argumentation? A significant problem may be illustrated with the following excerpt:

Before 1880, over 85% of the immigrants to the United States had come from Western Europe: England, Germany, Ireland and Scandinavia. After 1880, 80% of all new arrivals came from Southern and Eastern European countries: Italians, Greeks, Turks, Hungarians, Eastern European Jews, Armenians, Poles, Russians, and Slavs. The numbers were staggering. Between 1870 and 1910, more than 20 million immigrants came to the United States. In 1888, more than half a million Europeans arrived in the United States. By 1907, more than one million came into the United States via Ellis Island in New York City. Unlike immigrants from Western Europe who were mainly Protestants, these new immigrants from Southern and Eastern Europe were primarily Catholics, Jews, and Orthodox Christians.[68]

As Michalopulos and Ham are writing a history of a religion brought to the United States at least in part by immigration, clearly this is important information, a discussion of which should be expected in any reasonable work on the topic. However, not a single source is provided for any of these numbers. Census data is not cited (nor is any census data whatsoever among the nineteen citations of relevant primary source documents in the endnotes), and neither is any secondary work cited as a reference for immigration data. Indeed, the only note for this entire excerpt tells the reader only that “[i]mmigration statistics are often unclear in regards to the Turkish Empire. Syrians, Palestinians, and even Levantine Jews were often designated simply as ‘Turkish’ immigrants,” with no additional corroborative information.[69]

Another problem is demonstrated with this excerpt:

Bishop Alexander [of the ‘Greek Orthodox Church in the United States’ in 1920] realized that the downfall of his patron [Eleftherios Venizelos, Prime Minister of Greece] necessitated taking matters into his own hands. He invited “many, if not most” American priests to New York City to organize the “Association of Canonical Hellenic Clergymen,” whose “stated objectives were to preserve the doctrines of the Greek Orthodox Church and to proclaim the independence of the members of the association.” The Holy Synod of Greece took a dim view of this and summoned Alexander to appear before it in Athens. Alexander refused, arguing, “he could not communicate with ‘a degraded clergyman’ [without suffering] [sic] the penalty of his own degradation, in accordance with Canon 11 of the Holy Apostles.”[70]

In this one paragraph, several different primary sources are suggested. Perhaps Alexander’s letter calling for the convocation of the Association still exists in an archive, as might perhaps some kind of mission statement or other document stating the Association’s objectives. Surely the summons sent to Alexander by the Synod is accessible somewhere, as well as Alexander’s note of decline. Perhaps as many as four different sources might be adduced as evidence for the narrative of this paragraph – a paragraph which, as it turns out, only includes two endnotes, both of which refer to the same work of secondary literature (the aforementioned Saloutos book, The Greeks of the United States). In fact, the narrative of the following sixteen pages refers solely to Saloutos in the apparatus, comprising some thirty-three individual, consecutive endnotes. In all frankness, Michalopulos and Ham have effectively done little more than summarize Saloutos in this rather lengthy section, have added little new to the discussion, and in fact by doing so have diminished their own authority to be arguing the book’s central thesis of an Orthodox missionary effort in North America hampered by history.[71]

Unfortunately, as an examination of the apparatus makes clear, this is representative of the methodology throughout the book. Judging strictly by the endnotes, which in the first nine chapters are predominantly references to Saloutos’ work as well as Mark Stokoe’s Orthodox Christians in North America: 1794-1994, it is unclear how much the work may legitimately be considered original historical scholarship.[72] In fairness, it will be conceded that perhaps Michalopulos and Ham do not intend their work to be seen as such, in which case perhaps a title change might be considered for a future edition.

IV. Concluding remarks

With these various examples in mind, then, it is possible to make some basic statements regarding methodology, at least in terms of consultation of sources, in the field of American Orthodox historiography.

  • Languages. While this has not been specifically addressed thus far, it has been an underlying issue at several points. In short, it is probably reasonable to conclude that Modern English is not the only applicable language for this kind of research. Written sources have been discussed which were in Russian and Modern Greek, and it appears likely that Serbian and Arabic are also useful. Depending on the researcher’s particular interests and focus of study, certain dialects of the Native Alaskans might also be necessary, as might Ancient and Byzantine Greek, Latin, and/or Syriac (if a more theological approach is to be taken).
  • Sources. This is the central question of the entire discussion – what constitutes a reliable primary source for this field? In terms of written sources alone, this brief discussion has dealt with letters, minutes and mission statements of social organizations, memoirs, census and immigration data, published lists of churches, public reports, newspaper articles, and court records. This is by no means exhaustive; diaries, bills of sale, real estate records, membership rolls of parishes, baptismal certificates, minutes of parish council/trustee meetings, et al. appear to be other kinds of written sources likely to be encountered. Among unwritten sources, photographs, films, videotapes (particularly for events occurring the last twenty to thirty years), interviews with eyewitnesses, homilies, and public speeches seem reasonable to include on this list. Material sources, the relics discussed at the outset, are also not to be forgotten; church buildings and liturgical furnishings are possible objects in this category, among others. Reliability will have to be determined for a given source on an individual basis using the criteria discussed, along with whatever other technical evaluation might be required for the specific type of evidence.
  • Use of sources. To contrast specific examples from the works analyzed here: Namee, citing census data, was able to demonstrate the existence of an Orthodox parish which administratively belonged to the Church of Greece in 1891, and was subsequently able to weave this point into his greater narrative. Michalopulos and Ham, in using immigration numbers without so much as a secondary source to back them up, failed to make them relevant to their discussion once the reader looked at their apparatus. Sources will always be far more reliable, to say nothing of effective, than assertions.

As a final point – considering the long-term implications of this discussion, it will be crucial to revisit this analysis when both Herbel and Namee have published works to review, as well as at such time as Michalopulos and Ham might decide to revise their book. To be plain, none of the three works discussed here are without disadvantages. Herbel and Namee are available as yet only in online versions – ephemera which, as shown earlier, should make any responsible historian nervous. To analyze their methodology under circumstances that allow their apparatus to be fully transparent is the vital next step of this discussion. Michalopulos and Ham, on the other hand, have the disadvantage of an apparatus far more detailed than their methodology will bear, reaching a level of detail that makes the flaws of the book clearer, it cannot be doubted, than the authors anticipated. It goes without saying that it will be vital to bring other historians of this period and area of interest, as well as their studies, into the conversation.

In conclusion – to revisit Georg Iggers, he discusses the historiographical assumption “that there are objects of historical research accessible to clearly defined methods of inquiry.”[73] To the extent that this assumption is legitimate, these short remarks have been an attempt to contribute to the conversation about how methods of inquiry relative to Orthodox Christianity in the United States may be clearly defined, given that it is a new enough field that it is in many respects undefined. Historians who wish to work in this field, particularly those who are themselves Orthodox Christians, should certainly be encouraged to do so, and to a large extent it is a wide open field for those scholars. Care must be taken, however, that their studies are conducted in a way that represents both good history as well as good Orthodox Christianity. Namee makes reference in his presentation to those historians who would appeal to “the past”;[74] the responsible scholar of Orthodox Christian history in America must do far more than just that.

Works Cited

Berkhofer, Robert F. Jr. Fashioning History: Current Practices and Principles. New York, NY: Palgrave MacMillan, 2008.

Ferencz, Fr. Nicolas. American Orthodoxy and Parish Congregationalism. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2006.

Gibaldi, Joseph. Mla Handbook for Writers of Research Papers. 5 ed. New York, NY: The Modern Language Association of America, 1999. Reprint, 2001.

Herbel, Fr. Oliver. “A Response to Some Objections.”  http://www.ocanews.org/news/HerbelResponse5.1.09.html.

———. “Jurisdictional Unity and the Russian Mission.”  http://www.ocanews.org/Herbeljurisdiction4.22.09.html.

Howell, Martha, and Walter Prevenier. From Reliable Sources: An Introduction to Historical Methods. Ithaca, New York: Cornell University Press, 2001.

Iggers, Georg G. Historiography in the Twentieth Century: From Scientific Objectivity to the Postmodern Challenge. Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1997.

Michalopulos, George C., and Herb Ham. The American Orthodox Church: A History of Its Beginnings. Salisbury, MA: Regina Orthodox Press, 2003.

Namee, Matthew. “The American Orthodox ‘Historiographical Problem’: Comment 43.”  http://www.aoiusa.org/blog/2009/07/the-american-orthodox-historiographical-problem/.

———. “The Myth of Past Unity.” In Orthodoxy in America: Past, Present and Future. St. Vladimir’s Seminary, Crestwood, New York, 2009.

Pelikan, Jaroslav. The Emergence of the Catholic Tradition (100-600), The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine. Chicago: University of Chicago Press, 1971.


[1] Martha Howell and Walter Prevenier, From Reliable Sources: An Introduction to Historical Methods(Ithaca, New York: Cornell University Press, 2001), 2.

[2] Georg G. Iggers, Historiography in the Twentieth Century: From Scientific Objectivity to the Postmodern Challenge (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1997), 13.

[3] Ibid., 10.

[4] Ibid., 12.

[5] Robert F. Jr. Berkhofer, Fashioning History: Current Practices and Principles (New York, NY: Palgrave MacMillan, 2008), 6.

[6] Howell and Prevenier, From Reliable Sources: An Introduction to Historical Methods, 19.

[7] Ibid., 17.

[8] Ibid.

[9] Ibid., 20.

[10] Ibid.

[11] Ibid., 22.

[12] Ibid., 23.

[13] Ibid.

[14] Berkhofer, Fashioning History: Current Practices and Principles, 19.

[15] Ibid.

[16] Howell and Prevenier, From Reliable Sources: An Introduction to Historical Methods, 43.

[17] Ibid., 61.

[18] Ibid., 62.

[19] Ibid., 63-4.

[20] Ibid., 64.

[21] Ibid., 65-6.

[22] Ibid., 66-8.

[23] Ibid., 68.

[24] Jaroslav Pelikan, The Emergence of the Catholic Tradition (100-600), The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine (Chicago: University of Chicago Press, 1971), x.

[25] Ibid., xiii-xxii.

[26] Ibid., xvii.

[27] Ibid., xxi.

[28] Ibid., xiv.

[29] Ibid., xviii.

[30] Ibid., xx.

[31] Ibid., xxii.

[32] Ibid., xvi.

[33] Ibid., xv.

[34] Ibid., xx.

[35] Ibid., xvii.

[36] Ibid., xvii.

[37] Ibid., 344.

[38] Ibid., 138.

[39] Ibid., xxii; Pelikan’s table of abbreviations for the editions and collections available for his primary sources is found on xxii-xxiii.

[40] Matthew Namee, “The Myth of Past Unity,” in Orthodoxy in America: Past, Present and Future (St. Vladimir’s Seminary, Crestwood, New York2009). Online at http://orthodoxhistory.org/?p=102.

[41] Fr. Oliver Herbel, “Jurisdictional Unity and the Russian Mission,”  http://www.ocanews.org/Herbeljurisdiction4.22.09.html.

[42] George C. Michalopulos and Herb Ham, The American Orthodox Church: A History of Its Beginnings (Salisbury, MA: Regina Orthodox Press, 2003).

[43] Matthew Namee, “The American Orthodox ‘Historiographical Problem’: Comment 43,”  http://www.aoiusa.org/blog/2009/07/the-american-orthodox-historiographical-problem/.

[44] Fr. Oliver Herbel, “A Response to Some Objections,”  http://www.ocanews.org/news/HerbelResponse5.1.09.html.

[45] Ibid.

[46] Ibid.

[47] Herbel, “Jurisdictional Unity and the Russian Mission.”

[48] Namee, “The Myth of Past Unity,” 7:27-10:26.

[49] Ibid. 11:43-13:27.

[50] Ibid., 14:51 – 15:45.

[51] Fr. Nicolas Ferencz, American Orthodoxy and Parish Congregationalism (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2006), 130.

[52] As the section titled “Methodology” makes clear; Ibid., 8-10.

[53] Namee, “The Myth of Past Unity,” 28:09-28:28.

[54] Michalopulos and Ham, The American Orthodox Church: A History of Its Beginnings, viii.

[55] Howell and Prevenier, From Reliable Sources: An Introduction to Historical Methods, 60.

[56] Ibid., 27.

[57] Michalopulos and Ham, The American Orthodox Church: A History of Its Beginnings, 235-7.

[58] Ibid., 215-34.

[59] By this author’s reckoning: III.5, IV.5 and 14, V.5 and 7, VI.41, VII.10, 11 and 16, IX.34 and 35, X.2, 13, 18, 19, 27, and 28, XI.4, 5, 6, 9, 11, 14, 19, 20, 21, 22, and 25, XII.16 and 17.

[60] IV.14, X.13, 18 and 19.

[61] VI.41, VII.11, IX.34 and 35, XI.14, 19, and 21.

[62] III.5, VII.10 and 16, X.27 and 28, XI.4, 6, 9, and 11.

[63] Michalopulos and Ham, The American Orthodox Church: A History of Its Beginnings, 231, n. X.27.

[64] Ibid., 232, n. XI.22.

[65] Ibid., 221.

[66] For example, see Joseph Gibaldi, MLA Handbook for Writers of Research Papers, 5 ed. (New York, NY: The Modern Language Association of America, 1999; reprint, 2001), 177.

[67] Michalopulos and Ham, The American Orthodox Church: A History of Its Beginnings, 231.

[68] Ibid., 19-20.

[69] Ibid., 217, n. II.9.

[70] Ibid., 91.

[71] Ibid., 223, n. 6, 7, et al.

[72] Ibid., 215-28.

[73] Iggers, Historiography in the Twentieth Century: From Scientific Objectivity to the Postmodern Challenge, 8.

[74] Namee, “The Myth of Past Unity,” 4:27 – 4:34.

Waking up in the middle of the night and not being sure where I am

I’ve been back in the States since about 4:50pm last Wednesday, and back home since about 1:30am Thursday. A wedding, a paper, and some other efforts are now presently occupying me for the remainder of the month.

There’s a lot regarding the last two or three weeks which I’m still processing. Some of it I can talk about, some of it I can’t, and I can’t even really explain why I can’t talk about it because to even do that is to talk about it in a way I really shouldn’t do.

I learned a tremendous amount on this trip. What I learned is not necessarily what I went to Greece thinking I would learn. The principal objective, to improve my Greek, has been accomplished, but there’s so much more I need to do. One year of university classroom instruction and eight weeks in the Mother Country really only gets you so far. Thankfully, I will have another year of classroom instruction, and I find it likely I will apply for the FLAS again for next summer, but it really is a marathon and not a sprint.

My secondary, personal objective, to be able to study Byzantine chant with a “native speaker” as it were, was also accomplished. I can now look at a Byzantine score and at least have some idea what I need to do with it. We’re talking about the basics here, to say the least, and I need to keep up with what Arvanitis taught me in order to not lose it, but that’s a lot better than I was able to do on my own in Bloomington. It remains to be seen whether or not it will be possible for what I learned to have any practical application at the parish level, which troubles me somewhat; if I learned all of this stuff strictly for my own benefit and not for the service of the Church, I’m not sure I see the point. Nonetheless, Arvanitis really was a gem and exactly the kind of person with whom I needed to be studying; he was able to discuss the psaltic art not just from the standpoint of applied performance but also in terms of historical development and paleography, and even more than that, he was a grade-A human being all around. It was a joy to get to know him and his wife Olga, however briefly, and if I go back next summer, I look forward to being able to do more with him.

imam bayaldi... Mmmmmm. on TwitpicI also learned that a well-made Frappé is a decent — and addictive — use of otherwise useless instant coffee. This was an unanticipated, and pleasant, lesson. In other matters relating to food, my newfound appreciation of eggplant and zucchini represents a brand-new chapter in my life.

Unfortunately, something else I learned is that regardless of culture, language, or creed, somebody can be well-meaning, well-intentioned, and earnest and still encounter people who will irrationally decide at first sight that they don’t like you, and nothing you can do will change that. Rules of communicating with normal, rational people just don’t apply, and the best you can do is to try to not have a person like that in a position of power over you. I will re-emphasize that this has nothing to do what one’s nationality or native tongue is; there is neither Jew nor Greek here, as it were. It is a lesson which transcends linguistic, ethnic and cultural barriers — it just happened to be in Greece that this was made manifest to me.

Next year, if I do this again, there are things I will do differently. I will make different living arrangements, and look for a short-term apartment rental (unless Egeria Home Exchange is up and running and comes up with a decent fit). I will also leave more time on either side of the school commitment for traveling — eight weeks really isn’t all that much time for such things when you have someplace to be four hours a day, five days a week.

More specific reflections will have to wait for a bit.

When the mother country would rather speak to you in your language than have you speak to them in theirs

I started my last week of class today. It’s Immersion Level V. Different teacher, different classmates. Different ballgame, in fact. Why?

Well, here’s the deal. There are two other people in the class — one is Fedelique, a French woman who has been in Greece for thirty years. Thirty, as in 3-0. Her Greek is already nearly flawless. Why is she taking the class? Because she’s spent much of that time in the country, and she wants to sound more like an Athenian.

The other person in the class is Irini, a young Greek American woman (who, incidentally, just graduated from IU and was also a student of Frank Hess’ during her time there) who, you guessed it, has grown up hearing it all of her life, speaks it nearly flawlessly, and is mostly here killing time before she starts law school at University of Chicago. Dimitra, the teacher, is a native speaker, φυσικά.

Oh yeah, I’m there too.

At the break, Dimitra asked me, “Is this going to be okay for you?” She asked this because all three of them were speaking so quickly in class that I clearly had major comprehension difficulties. Even simple sentences I couldn’t follow because of how words were running together; even when they slowed down, words were compressed together in a way that I couldn’t even break out the individual words properly the way they were talking, let alone parse them correctly.

I explained. I had a good chunk of Ancient Greek before I started Modern Greek; this gave me enough of a grammatical foundation for Modern Greek that Frank thought it appropriate to bump me from first semester to fourth semester; this had the benefit of keeping me from being bored out of my mind for three semesters, and keeping up with the grammar was no problem, but the university classes unfortunately did nothing for my listening ability. In first semester, people spoke slowly and made a lot of mistakes; in the fourth semester, they were speaking really fast but still making the same mistakes. My ear had nothing to latch onto, and when Frank spoke I didn’t have any idea what to listen for, because while he was speaking correctly, he was also speaking quickly. So, I’ve been hearing it spoken for less than a year, and mostly by non-native speakers. Reading comprehension isn’t a problem, grasp of grammatical concepts isn’t a problem, I just need everything repeated five times in order for me to get half of it.

Here, my problem has been that Greek people don’t want to speak Greek to me once they find out I’m an American or hear any hint of an American accent. Remember what I said about the guy at the bakery on Aegina? That was the other dynamic to that encounter. I asked, in Greek, what a particular pastry was; “Cheese pie,” he said in English. “Τυρόπιτα;” I repeated in Greek, to try to emphasize that he should talk to me in Greek, at which point he just nodded and put one in a bag for me. I asked again, in Greek, what something else was, and exactly the same thing happened. I have to be honest and say that I don’t understand at all what happened there; if it really was a way for him to hard-sell me or if it was just that confusing to him that I was trying to speak to him in Greek. At a café yesterday, I told the waiter, in Greek, I was ready to pay, and he replied in English, “You want the check?”

Then there was the guy who played a song for me and said, “It’s in Greek. Listen and see if you can understand.” The first line of the song wasn’t even over when he just started translating, making it impossible for me to hear the Greek words at all.

The other frustrating part is that there are times when I get hung up on a particular part of something somebody says, and I’m trying to parse it in my head, and the other person just assumes I didn’t understand any part of it and repeats the whole thing in English. Or, perhaps the person repeats in Greek, explaining the meaning of every Greek word in English as they go.

“Yeah, that’s very common,” Dimitra said, nodding. It’s difficult because I could really slow down the flow of the class for the other two, but grammatically it’s the most appropriate section for me to be in. She’s not sure what to tell me except that when I don’t understand something, I need to insist on having it explained, and that she’ll give me as much advance warning on readings and whatnot as she can so that I have time to prepare. The bottom line is that I’m only there for the first week, so it won’t be too disruptive. It’ll be a good closing windsprint for me, I suppose, then I’ll be gone and they can do what they need to do.

I mean, fine, I get that if you’re not a language pedagogue, and your English is better than my Greek, it’s probably just going to be faster to speak in English. However, that can come across sometimes as “You’re really wasting your time, to say nothing of mine, by trying.”

The part that I wonder about is this. Since I was thirteen or so, my musical tastes have, in one form or another, included material to which I cannot listen for content. Cocteau Twins was the first dip of the toe into this kind of thing; that plus the years and years I listened to opera (to say nothing of sacred music) before I was ever able to study the languages meant that I had to ignore the meanings of words and simply listen to sounds. This means I have spent God only knows how many hours over the last twenty years or so with that part of my brain deliberately disengaged when I listen to a large chunk of my music collection. Might this be an issue? I really don’t know — I want to say I didn’t exactly have this problem with German, French, or Italian, but I also never tried to do quite as much with those three.

Maybe the bottom line is just this — a lot’s been crammed into my head in the last year and it needs time to settle and take root. I am, to be sure, hearing better now than I was six weeks ago, it’s just not as dramatic of an improvement as I would have liked. As well, in the last class and in this class, I’ve started to get used to new words being explained to me in Greek, and Anna, the teacher from levels III and IV, said that she thought I was probably ready to start using a Greek-Greek dictionary. That’ll help with vocabulary, sure — but I’m not sure what it will do for my listening comprehension.

Guess it’ll be interesting to see how the week goes.

Listening at the reliquary and taking Pentecostals by surprise: in which the author visits the island of Aegina

Fr. Nicholas Samaras, of Ss. Constantine and Helen Church in West Nyack, New York, told me when he found out I was going to Greece, “You need to go to an island called Aegina. St. Nectarios is there.”

When you buy tickets online to go to an island, you’re e-mailed a confirmation number. This is not a ticket, as the e-mail rather forcefully reminds you; you have to redeem the confirmation number for your ticket at the boating line’s office no later than an hour and a half before the boat pushes off. As my boat was leaving at 8:50am, this meant needing to pick up my ticket no later than 7:20am; furthermore, this meant needing to be at the Ethniki Amyna metro station by roughly 6:30am, which, the 404 bus being what it is on the weekends, meant waiting for it starting around 6am, which meant being up by 5-5:30am.

(Of course, the Halandri metro station reopens shortly after I leave. Sigh. I’m going to have to come back just to develop an impression of the public transportation system when a good chunk of it isn’t closed.)

So anyway, last Saturday I stumbled, still half-asleep, out of the Piraeus train station at a little past 7am. To say the least, it was a bit of a zoo; this is the time of year when everybody in Athens flees for the islands. Hellenic Seaways was where I needed to pick up my ticket, and I realized I didn’t know where that was. I headed for the nearest big sign that said “Hellenic Seaways,” which actually led me into the office of a travel line bearing a different name.

“Excuse me,” I said, “I don’t think this is the right spot, but where do I need to go to pick up tickets for Hellenic Seaways?”

“Here,” they told me, and gave me my ticket. Um, okay.

Now, your ticket bears a gate number and the name of your boat. You would think, as I did, going off of the system in use in most airports, that gate numbers would be unique to individual boats. So, I merrily headed for gate E-8, thinking it would be obvious as soon as I got there where I needed to go.

So, the reality is, there are something like 10-20 boats per gate. It is good that I realized this, because I was sitting at a café being robbed blind sipping a mediocre at best double espresso for which I had paid 5 Euros at gate E-8 (word to the wise: don’t bother with the gate café, just get something at one of the many other cafés around the harbor) until 8:30, wondering why the heck I wasn’t seeing the 8:50 boat for Aegina anywhere. I realized, getting up and looking around some, that gate E-8 stretched quite far away from where I was sitting. Jogging over to the far side of gate E-8, there were multiple signs, kiosks, and offices telling me I was in Hellenic Seaways country, and while it hadn’t arrived yet, they showed the Flying Dolphin XV as being on their schedule to depart for Aegina at 8:50. It arrived shortly thereafter, and off we went. It’s only about 40 minutes there (Aegina is the closest island to Athens, I believe) — no time at all.

The marina in the town of Aegina is very charming; pistachio nut stands are everywhere (these evidently being one of the island’s big exports), there is no shortage of restaurants and cafés on the water, and plenty of bakeries and shops and so on and so forth.

There’s also a butcher shop right on the water that shows you exactly what you’re buying. From left to right, I believe we have a rabbit, a lamb, and a chicken:

Plus an outdoor public market:

I’ve mentioned before, I think, that Greeks are excellent at the hard sell; there were a couple of examples of that in particular I ran into on Aegina. One involved me going into a bakery where they had nothing posted on any of the pastries to tell you what they were; I would ask what a certain item was, and the game the person behind the counter played was that he would tell me, I repeated to make sure I understood, and he would take that as an order. It took me a tiropita and a zambontiropita before I realized what he was doing, at which point I stopped asking. Well, okay, to be honest, there was another factor at work here that I may have misunderstood, but I really don’t think so. I’ll explain what I mean in another post.

The other example I’ll get to shortly.

There’s also a beautiful church along the water, the Cathedral of the Dormition (also called Panagitsa). It evidently dates from 1806; one very distinctive characteristic of this church is that, in addition to the 2+ centuries of incense permeating the walls, there is a very strong smell of honey as you walk in from the beeswax candles. Like many churches here, there is an ambo, but curiously enough they have removed the steps leading up to it, leaving only the pulpit portion in what is a clear state of disuse.

On the other hand, this is what’s called a chandelier:

I walked around the harbor for a good couple of hours, simply taking things in (and unsuccessfully trying to engage an old man in a backgammon game). At that point, it seemed like a good plan to try to find St. Nectarios.

By the way, it is difficult to overstate the level of local devotion there is to St. Nectarios on Aegina; he is everywhere. Icons of him, to say nothing of other memorabilia, are in virtually every shop (as well as prominently displayed in the churches). The island of Aegina is very insistent that you know that it is St. Nectarios’ home. But you don’t know the half of it until you see the monastery.

I had originally looked at a map of the island and thought to myself, “Oh, the island isn’t all that wide; I can probably walk it.” It is an extremely good thing that I disposed of that folly and got on a bus. It was hot, it’s a lot farther than it looks, and the terrain is not exactly even. As it was, the bus was almost too hot.

The buses, by the way, are easy to find on the harbor and cheap — about a Euro and a half each way — and they take you right to the doorstep of the monastery. If you don’t know what you’re looking for, you’ll be standing on the bus, thinking to yourself that you wonder how you’ll know when you’ve reached the monastery, and then suddenly the bus is right in front of this:

And then you’re thinking to yourself, Oh. Well, that was easy, wasn’t it?

You can go to my Flickr page and peruse the pictures all you want; one of the main things I want to point out is that they’ve built two levels of galleries in the church, and the church is already freaking huge — as in, bigger than Holy Trinity in Indianapolis huge. This suggests that on 9 November, St. Nectarios’ feast day, they expect it to be packed to the rafters.

The other thing I want to point about the interior has to do with the chapel off to the south end of the nave, where some of the relics are. Particularly, the iconography — for example, here at the dome of the apse in the chapel (and I would look at the pictures of other frescoes in the chapel, too — time and space simply do not allow for a full discussion here). Does that look familiar? It should. The point is, here’s a holy man who died less than a century ago — for all I know, there is still a living memory of him somewhere. Despite being contemporary, he is still “discussed” iconographically in the same language as saints of antiquity. I suppose what I’m getting at is something I’ve said before — saints do not belong to a fixed time period. Someone is, or able to be, no more or less holy based on when they lived. In fact, we desperately need contemporary saints and to have such people in living memory presented to us in this way. It is one of the ways we are reminded of how to be Christlike, to have these models of holiness in our midst and thought of us as in continuity with (or in the tradition of, if you prefer) all of our other saints. It tells us that miracles still happen, that the Holy Spirit still moves among us, that Christ is still in our midst. Our saints need not, in fact must not, be limited to accounts from antiquity which we’re starting to talk ourselves out of believing. And local veneration is incredibly powerful — to look at an icon and to realize, “Hey, I’m standing right where that happened and where those people lived and breathed and did what they did,” is humbling beyond belief.

Speaking of humbling beyond belief, I will now tell you of the second hard sell I encountered.

I spent probably an hour or so in the church. After leaving, I started walking up the hill to the monastery proper. An old woman in what looked like a nun’s habit appeared out of nowhere, walked right towards me, and thrust an icon of St. Nectarios in my hands. “You need this,” she said in Greek. “You need St. Nectarios’ prayers for you. Fifty Euros.”

I had absolutely no idea what to do. This woman had two teeth. She had lines in her face like the Grand Canyon. Her voice had been sanded down with a lot of age. Worst yet, and what I never know how to deal with in such situations, was that there was an edge of desperation to her entire presentation that would slice through cement. I started to hand it back to her, saying gently in Greek, “Thank you, mother, but I need to think about it.”

She pushed it back towards me. “What’s there to think about?” she said. “The money doesn’t matter! What matters is that you have the prayers of this holy man blessing you and your life!” She made the Sign of the Cross in my direction, and then threw a prayer rope on top of the icon. “There, take that too.”

“No, really,” I said. “I should think about it.”

She tossed an icon of St. Marina and another prayer rope on top. “I’m telling you, the money doesn’t matter! What’s money when you have the prayers of these holy people in your life?” She hesitated a half-second, and then said, “Thirty Euros.”

“Thirty Euros?” I repeated.

“Thirty Euros.”

I gave in. It was clearly very, very important to her that I take these icons off her hands, and ultimately the thought which I couldn’t escape was, “What’s thirty Euros to me compared with what it would be to her?” I gave her the money, thanked her, and as I walked away I muttered to myself, “I just got hustled by a nun.”

Only about half of the monastery proper is open to the public; this includes two (much) smaller churches, the chapel where St. Nectarios’ body is , two bookstores, and then his cell is open as an exhibit. The main thing I want to talk about here is seeing the veneration of his body, and (to some extent) participating in it myself; this is something that up to this point was rather foreign to me as an Orthodox Christian in the United States, given that, of the three analogous examples I can think of, only two are actual glorified saints (Ss. Herman of Alaska and John Maximovitch) and all are in California or Alaska (the third is Fr. Seraphim Rose), meaning that they’re rather remote for somebody whose Orthodox Christian life has been spent in the Midwest thus far.

People knelt and prayed at the casket which held his bones; I saw pilgrims weeping; and strangest of all, I saw people pressing their ears to the reliquary, as though they were listening for some sound from within. I really didn’t know exactly where to put myself in all of this, to be honest; I lit a candle, and I prayed at the reliquary, but my emotional response wasn’t quite that demonstrative — which isn’t to say that I didn’t have one, I did, it was just rather internalized — and since I didn’t know what was going on with the listening thing, I didn’t do it.

I went into the bookstore and asked the woman behind the counter, “I’m Orthodox, but I’m American, and I’ve never seen anything like this before. Why do people listen at the body?” She wasn’t sure how to answer; she said that it was a way of honoring St. Nectarios with another sense, but she couldn’t quite articulate exactly how.

All told, I spent about four hours at the monastery; I had originally hoped to be able to stay for Vespers, but my boat back to Athens was leaving at 8pm, and the bus schedule didn’t quite line up to make things work. That’s okay; as I’ve had to tell myself a number of times, this won’t be the only time I come to this part of the world.

Let’s say that there was a lot about the monastery that was spiritually overwhelming, even if I didn’t necessarily understand everything I saw. Part of why I spent so much time there is that I kept returning to the body and to the other reliquaries — there was something pulling me back to them, something that I was supposed to learn from being there. I’m still figuring out exactly what that is.

From the monastery, I took the bus to to the Temple of Aphaia which, as I noted earlier, is said to form an equilateral triangle with the Parthenon in Athens and the Temple of Poseidon at Sounio. There really is something very cool about being able to walk around structures from antiquity like this; that said, I think I would have rather come here first and then gone to the monastery. My head was simply too occupied by what I had witnessed there to really be able to appreciate what all I was seeing at the ruin. The Temple of Aphaia is certainly fascinating intellectually, but I was very much someplace else spiritually, so it left me a little cold.

Even if that was the case, however, I have to say that there were some really beautiful views from the top of the hill. It is nice being someplace where one can see water and hills and mountains, I can’t deny that.

Something that was really bizarre: there was a father and son walking around the ruin, and I heard them speaking German. I addressed them in German, and we talked a bit. They were just in Greece for the weekend(!), and I found out that the boy would be going to high school in Boston. No, that’s not the weird part. The weird part was that I started sentences in German but kept finishing them in Greek. My mouth really, really, really wanted to default to Greek, and I had very real trouble staying in German. I kept having to apologize — luckily, they just laughed and took it in stride.

Anyway — I didn’t spent four hours at the Temple. More like one and a half.

I got on the bus back to the harbor. I had a Frappé (I am going to have to get a handheld mixer when I get back to the States so I can make these blasted things myself), and then settled down for a grilled fish dinner at Inomagirion, one of the waterfront restaurants. The fish was very good, as a local resident assured me (pictured left), and I had to agree with him, although he kept wanting to verify that it really was as good as he remembered. Being thankful for his help, I obliged a reasonable amount. (Best meal he’s had in weeks, I would have to guess.)

I tried to go to Vespers at Panagitsa before taking the boat back to Athens, but as it started at 7pm and was combined with 9th Hour, so I had to duck out at 7:30, when they had just begun “Lord I have cried…” Alas.

On the boat back to Athens, I became aware that the young (mid-20s, maybe) couple sitting next to me was American. Their names were Erin and Jeremy. We got to talking, and it turned out that they were Pentecostals of the Assemblies of God variety. Erin has been working for some time in the Dominican Republic for a ministry that deals with troubled youth called New Horizons; “If you’ve heard of us, it’s probably from bad publicity,” she said. “We get that a lot.” Well, there came a point in the conversation where I was asked point blank what I was, and I was obliged to tell them I was Orthodox (“Greek Orthodox,” I said, for purposes of convenience) — not that I had been hiding it, mind you. I brought up the St. Innocent Academy after she talked about New Horizons, for example.

Anyway, the point is, after I told them I was Orthodox, she got a funny look on her face. “Really?” she said. “I’m sorry — from the way you were talking, I would have thought you were Christian.”

Let’s not even go into what my inner monologue was doing at this stage of the game. I just smiled and said, “I am.”

“Really? I thought Greek Orthodox were like Catholics. Well, okay, so Greek Orthodox think of themselves as Christians?”

“Yes, we do.”

The funny look became an intensely puzzled look. “Like, do you guys have a personal relationship with Christ and all of that?”

“Absolutely,” I said, although the inner monologue continued without me — just not exactly in the same way you mean that…

“Well, okay, then what’s a basic summary of what you guys believe?”

“That’s the easiest question you could have possibly asked me,” I said. “It’s very simple, and it goes like this: ‘I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth…'” and I proceeded to recite the entire Creed for her.

The puzzled look got even moreso. “Okay, so then what’s the difference between Greek Orthodox and Pentecostal?”

Keep in mind we only had a forty minute boat ride.

I chose to explain, broadly, that we see a continuity, rather than a disconnection, of Christian history over the last 2,000 years, placing ourselves in line with that, and as such believe we are in continuity with the Church of the Apostles. And just today, I saw one of the latest heroes in that history, I thought to myself.

“Huh,” she said. It was clear she had never heard anybody talk this way before.

I don’t know what they will do with that, if anything; I spent a little bit more time with them after we got off the boat, helping them find a bus stop that would get them back to their hotel. (Boy, I sure hope it did. Some of the streets around Piraeus at night are a little sketchy.) They were nice folks, even if it still amazes me that… well, maybe it shouldn’t.

By the way, I asked Fr. Samaras about the whole business of pilgrams listening at St. Nectarios’ body. He said this:

People have reported, for years now, that they’ve heard the Saint tapping back, or have heard some kind of music, or the sound of a Bishop’s staff knocking. So, people continue to listen. […] This tradition only happens with Saint Nektarios, the people listening. It doesn’t happen anywhere else.

So, there you have it. Next time I’ll be preapred.

“It’s just a game!” “Not anymore.”

I have no words. Just click and watch it.

“Oh, my dear Six, it is a trap. I was wondering if you’d be clever enough to turn this opportunity to your own advantage.”

Oh, boy. I am looking forward to this one. As a Prisoner fan from my junior high days, all I can say is: “I am not a number! I am a FREE MAN!”

(For some reason the video embed isn’t working, even though it seemed to yesterday; click here.)

(Patrick McGoohan’s voice is still the one I hear in my head for Dumbledore. Too bad that, even if he had accepted it when it was reportedly offered it to him, he wouldn’t have lived long enough to survive the film series.)

Why I wouldn’t want to drive in Athens

There are a lot of motorcycles, scooters, and mopeds here. It makes sense, I suppose; my guess is that they’re more fuel efficient, and the way the rules of the road work here (to use several terms very loosely), the divider lines on the roads actually function as motorcycle lanes, allowing them to not have to be stuck in traffic as much.

Well, today on the bus home from the Ethniki Amyna metro station, we passed a car wreck. A hatchback of some variety was straddling two lanes, the bumper had the heck dented out of it and was sitting on the ground, and the rear window of the hatch was smashed. Immediately at the back wheels of the car was a motorcycle.

It was very evident what had happened; the car was changing lanes as the motorcycle was coming up along the lane divider line.

I will note again that the window was smashed. As in, to bits and pieces. Unforunately, given the various heights involved, I can only think of one thing likely to have been responsible for the impact, and I really hope the motorcycle rider was wearing a helmet.

Nope. Driving here, at least within Athens, isn’t something I have any desire to do.


adventures in writing alexander lingas all saints bloomington all saints orthodox church american orthodox architecture american orthodox music american orthodoxy Antiochian Archdiocese Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America Antiochians books byzantine chant cappella romana chant church architecture ecclesiastical chant ethnomusicologists ethnomusicology fellowship of ss. alban and sergius Greece Greek greek food greekness hazards of church music international travel tips ioannis arvanitis joe mckamey john michael boyer kurt sander Latin liturgical adventures liturgical architecture liturgical music liturgical texts and translation liturgy liturgy and life lycourgos angelopoulos medieval byzantine chant Metropolitan PHILIP militant americanist orthodoxy modern byzantine architecture modern greek music music as iconography my kids will latin and greek when they're newborns my kids will learn latin and greek when they're newborns orthodox architecture orthodox architecture is bloody expensive Orthodox choir schools Orthodox Ecclesiology orthodox outreach orthodox travel pascha at the singing school Patriarchate of Antioch Patriarch IGNATIUS IV Patriarch of Antioch publishing random acts of chant richard barrett in greece richard toensing rod dreher sacred music st. vlads st john of damascus society Syriac the Bishop MARK fan club the convert dilemma the dark knight The Episcopacy The Episcopate the only good language is a dead language this american church life travel we need more american saints why do we need beautiful music in churches?

Blog Stats

  • 270,674 hits

Flickr Photos