Blogging has been light the last couple of months for what I hope are obvious reasons. The new school year starts up the week after next, so we’re all going to have to start making the adjustment back to the normal swing of things soon, so hopefully I can catch up then on some posts I’d intended to write over the summer but didn’t. (Of course, there’s also the matter of qualifying exams needing to happen sometime in the next twelve months.)
In the meantime, Dr. Sam Cohlmia, protopsaltis of the Antiochian Diocese of Wichita and the Midwest as well as St. George Cathedral in Wichita, was kind enough to send me a review copy of his new recording, Byzantine Chants to the Dormition of the Most Holy Theotokos. It contains many of the festal hymns for the Feast of the Dormition, with Dr. Cohlmia as solo cantor throughout (and providing his own isokratima via the miracle of modern recording technology).
The disc is fairly evenly split between English and Arabic, with Dr. Cohlmia using the Holy Transfiguration Monastery Menaion for most (not quite all) of the metered hymns (prosomoia), and Nassar (apparently modified in spots) for the non-metered hymns as well as the stichera at the Praises. In terms of musical sources, Dr. Cohlmia is using Arabic scores by composers such as Mitri El Murr and Andraos Mouaikel, and adapting those into English himself. The melodies for the Lamentations are a bit of a puzzlement to me — not necessarily on this disc, but in general — since what’s sung here represents the third set of permutations that I have been told are the “authentic” Antiochian melodies, so I’m not sure what that means.
There is a great deal to like on this disc; Dr. Cohlmia has a clear and lovely voice, and handles the vocal requirements of both languages nicely. Although Lebanese-born, his sung English diction is excellent, and all the texts sound smooth and natural throughout. He is able to bring a good sense of style to the presentation; while his approach as a solo cantor makes for a different realization of “Antiochian style” than one hears on, say, The Voice of the Lord (which represents the chant tradition of the Patriarchate of Antioch applied to an English-language choral context), the two recordings clearly share and are honoring the same heritage. That said, some of the differences in approach are evident in spots where the recordings are using the same melody — for example, in the Kathismata for both feasts, the nenano melody “Κατεπλάγη Ἰωσήφ” (“Joseph was amazed” in the HTM books) is employed, and the contrast between the choral and solo realizations is subtle, but interesting.
One thing that both recordings do that’s particularly nice for learning purposes is proper use of metered model hymns. This is a system that can be a bit opaque for cantors who are having to cut their teeth in the Antiochian Archdiocese; neither Kazan nor Nassar make note of their use, Nassar is unmetered anyway, and Kazan just writes them out and shoehorns the texts into them without telling the singer that that’s what’s happening. For metered translations one must turn to the Holy Transfiguration Monastery books, which seems to have something of a “Don’t Ask, Don’t Tell” status in the Antiochian Archdiocese, and which also aren’t complete outside of the Menaion. A metered Octoechos doesn’t appear to exist, neither does a metered Triodion, and the Pentecostarion has been being revised and “due any day now” for several years. Even if you have metered texts, however, sources for the melodies are tricky. HTM’s book of melodies is a bit idiosyncratic in terms of musical material, and while Fr. Seraphim Dedes’ is better in terms of being better-grounded in “classical” sources (like the Irmologion of John the Protopsaltis), it’s harder to use with the HTM books because the melody titles are different — sometimes marginally so, sometimes significantly so — and the translations are idiosyncratic. It’s better, frankly, to just learn Byzantine notation and learn the model melodies out of the Irmologion, but then there’s the problem of not getting the sung tradition in addition to the notated tradition. There’s this site, and the recordings are instructive, but not exactly stellar. All of this is to say, Dr. Cohlmia’s recording, as with the Theophany School disc, provides an English-language model for realizing a nice little handful of the model melodies realized with metered translations, and that makes it useful as well as enjoyable and prayerful to listen to. I’m not clear as to why he doesn’t use the metered translation for the stichera at the Praises, and the model melody is quite a bit different from the one that’s in the Greek books (“Ὡς γενναῖον ἐν μάρτυσιν”, “As one valiant”), but the others employed are wonderfully practical learning tools.
Anyway, I’d love to get Dr. Cohlmia and Rassem El Massih in the same church at some point for a Liturgy, and perhaps I will. The CD can be purchased through the Wichita Chancery (details here).
I also present Dr. Cohlmia’s responses to some follow-up questions that he was good enough to take the time to answer. I find them very illuminating, and I appreciate the perspective he brings to the table. I will be curious to hear what others think.
1) How were you trained as a cantor?
I self-trained beginning in 1991 out of interest. Being born in Beirut and going to church there and being exposed to excellent chanting, it was relatively easy for me to understand the melodies, since several of them are derived from the 11 basic Oriental melodies, such as Hijaz (Tone 6), Nahawand (Tone 5), Bayyat (Tone 1), and so on. I was not formally trained to become a chanter, but simply practiced constantly.
2) For this recording, did you sing off of notated scores, or did you just have texts that you knew how to sing from memory? If notated scores, did you use staff notation or Byzantine notation?
I wrote the music for the entire Orthros service of the feast of the Dormition (in Western notations). For some of those pieces of music, I simply transcribed the Byzantine notations from Mitri Murr’s arrangements in Arabic to Western notations in English.
3) How do you approach chanting in English differently from how you approach chanting in Arabic or Greek?
Chanting in English is rather tricky when compared to doing the same in Arabic or Greek. In English, you have to be extremely careful with the pronunciation of the various syllables in addition to the lack of enough vowels makes chanting challenging. In Arabic, especially, there are lots of vowels, and generally it is easy to chant words without placing particular emphasis on specific syllables (that’s simply a general statement, of course).
4) Do you have a sense of how Byzantine chant in the Patriarchate of Antioch is distinct from, say, under the Church of Greece or the Ecumenical Patriarchate? How do you see how you chant as being different from how a Greek cantor might approach it, if at all?
Overall, Arabic Byzantine chant in our patriarchate differs, in my opinion, than Greek Byzantine chant in the ecumenical patriarchate. To me, Arabic chanting is certainly more melodic and, horizontal (if you will) than Greek chanting, which at times sounds choppy. It simply flows better and sounds more soothing, although Greek chanting is very beautiful. My chanting style is certainly more based on the Arabic, as I use Mitri Murr’s and Fr. Nicholas Malek’s arrangements as a guideline. I do also have Protopsaltis Kharilaos Taliadoros’ anastasimatarion (in Greek), and it is beautiful, but not as melodic as the Arabic arragements. The arrangements of Mitri Murr, and Fr. Malek (new arrangements), truly bring the words to life, as the music is written to mirror the words. His work is very brilliant.
5) In week-to-week services at the Cathedral, what materials do you use? Are you using the chant books of Mitri El-Murr for Arabic, for example, or something else? What do you use for English? Kazan/Nassar? Or something else?
I put together the Typikon Notes from the Arabic and Greek Typikon each week for the Sunday services. The text that I use is a combination of that from Nassar’s book as well as the HTM Menaion. At times, if the text does not exist, and it is called for in the Typikon, I simply translate it into English. So, we basically use the book of Nassar, HTM Menaion, HTM Pentecostarion, +Kallistos Ware’s Lenten Triodion, to name a few. For chanting purposes, we use the Byzantine music project put out by the Archdiocese (for English) and Mitri Murr’s work (for Arabic). Rarely would I use Taliadoros’ anastasimatarion (for Greek) unless there are Greek parishoners at Vespers or Orthros.
6) What’s your sense of how Kazan/Nassar have represented and transmitted Antiochian tradition for English-language Orthodox Christians? What could be better? What would you hate to see changed?
Kazan’s music, like any other individual’s music, is one representation of Byzantine chant. It is certainly very simplistic, but good enough for the minimally trained or unfamiliar chanter. Most “chanters” in the US are not true chanters, but singers instead, so that music works fine for them. In my opinion, true chanters need to fully learn Byzantine music. As far as Nassar’s book, it is alright for the most part, although there are a few mis-interpretations, where the English could be better. The best work is HTM’s Menaion and Pentecostarion, since the interpretation in extremely accurate and the special melodies are perfectly metered. As far as what I would hate to see changed, I would hate to see the Church lose its Antiochian tradition. I would hate to see the music being watered down from the original humble Byzantine to the more dramatic and grandiose choral. Don’t get me wrong. The church needs the two, but there needs to be more emphasis on Byzantine chant, because it seems that it gets put on the back-burner at times. Furthermore, chanters need to learn Byzantine chanting and music, in addition to preserving some of the Arabic used in the church (depending on the individual church).
7) What’s the future of Byzantine chant in our Archdiocese, as you see it?
Hopefully the same if not better. I would like to see emphasis on Byzantine chanting at the various seminaries (not just Holy Cross), as well as Byzantine courses being offered for ALL chanters. Any person who plans to approach the Psaltyrion to chant needs to have a good education on Byzantine chanting, which hopefully could be learned at some Byzantine school or course of some kind.