As promised, here is my draft translation of the foreword for George Chatzichronoglou’s book Ta Prosomoia. I have tried to make it readable while keeping Chatzichronoglou’s word order and syntax as much as possible; I have occasionally paraphrased to solve “English problems”, as my first Greek teacher liked to put it. Occasional notes are in parentheses; feedback and questions are more than welcome.
Acknowledging that you don’t “bring coals to Newcastle” (Greek: “κομίζω γλαύκας εἰς Ἀθήνας”, lit. “bring owls to Athens”), I am undertaking the edition of the present book, with an eye towards helping my brother cantors in the important and pious task which they perform, and to bring love and instruction to those who are today’s students and tomorrow’s brother cantors, and finally to contribute to the good order of the worshipping life of our Church.
The necessity of the existence of a comprehensive edition which will include all of the original melodies and model hymns in brief and slow irmologic versions and also include most of them recorded on a compact disc, is great. There are equivalent editions. However, I want to believe that in the present edition, recording all of the familiar model hymns, while adding on the one hand the common apolytikia of the Saints and the slow festal apolytikia, and on the other hand the compact disc, we come closer to the desire and the need.
The model hymns and the Anastasimatarion (the chant book containing the weekend resurrectional hymnody for all eight modes) constitute the original and prerequisite knowledge for the cantor to endure with dignity in his many duties.
With the term “prosomoia” we mean that hymn which is chanted precisely with the music of some other model hymn (that is, it copies it (προσομοιάζει σ’αὐτόν), so to speak) which we call a “Πρόλογος” (model hymn), since it is said for (προλέγεται) the prosomoion. In other words, above the text of the prosomoion there is an ascription: Mode I (ἦχος Α) “O all-lauded martyrs” (“Πανεύφημοι μάρτυρες”). We chant thus the prosomoion that follows according to the melody of “O all-lauded martyrs”. The music of the model hymns belongs to them exclusively; for this they are named, in addition to Πρόλογοι, also “Αὐτόμελα” (roughly, “the very melody”, “the famous melody”, “THAT melody”, “its own melody”, “the original melody”, etc.). There are a lot of original melodies and they are classified as “Ἰδιόμελα” (“unique melodies”). The original melodies, the automela, are a distinct category of unique melodies which “loan” their music to other hymns (prosomoia) while the unique melodies, the idiomela, we would say, keep their music for their own use.
Our age, the Information Age, the age of superficiality, the age of short-term thinking, the age of terrible haste, in which the ring of words has been lost, did not leave even our music unaffected. There are endless reasons for musical performances, for research efforts, for musicological opinions and such other important things, but at the same time there is a shortage of effective cantors. There is consideration for music as a noble craft but not as the noble craft of music. Our acoustic aesthetic has been disturbed by “crooners” (? φάλτσα) who are clothed in the legitimacy of science and by arbitrary personal musical interpretations, which lead outside of ecclesiastical boundaries. We are bombed by hymns of Holy Week, which singers (as opposed to cantors) and actors chant on TV, with the style of the “street” and the morals of the gang and we look at all of these things, helpless to respond and to express the view of the competent cantor, because all of the doors are closed. Thus “we pick at our scab” , as our wise people say, smugly self-identified as “traditional people”, as if somebody asked us that, as if they dοn’t hear what we’re saying, as if that’s what was asked. However, outside of titles and boasts, errors and omissions, our goal is and remains one. The service of the cantor, as conscious practice, towards the believer who steps over the threshold of the Church and enters into the midst of it in order for his soul to find peace with the fear of God. I am trying to “put in order” musically this fear of God and the service to the fullness of the Church, with this book, which whereby does the following:
1) Address the so-called “practical” cantors, who are the pillars of the services of Orthodox worship, embattled in all of the remote areas of the Greek countryside and in the whole Greek community. Helpless, without support, forgotten by all of us, we who haggle between ourselves for a treasure which is not rightly our and which we ought properly to serve with respect. The scope and objective of musical study is the “high and mighty” work of the cantor who appears at the analogion (cantor’s music book stand), with knowledge and faith as support.
My sympathy and my brotherly love is given for these cantors; it is a well-worn theme in my radio broadcasts for the Church of Greece. The moment has come, then, that I should do something for them.
2) Involve the teachers and the students of Byzantine music. On the hand, to the teachers [this book] is offered as a helpful tool, to the students on the other hand as a breath between boring paralaggi (Byzantine solfegge) exercises. These breaths, however, are so necessary for them to continue their lessons with new energy, as necessary as it is for the swimmer to lift his head out of the water and to breathe.
The interposed teaching of the model hymns for the duration of many years of lessons relieves and frees the student, offering at the same time useful knowledge of Byzantine music.
3) Address the proficient brother cantors who, chiefly in the slow versions of model melodies, are finding a way to brighten the sacred feasts of their parishes and to give something different and majestic. I did not put the slow versions of the model melodies on the CD, because if and when somebody wants to use them, he should substitute the hymn of the prosomoion of the feast in the already recorded melodic line of the model hymn. (Editor’s note: I don’t completely understand what he means here. The Greek text here is πρέπει νά ἀνακαταστήσει τήν ὑμνολογία τοῦ προσομοίου τῆς πανηγύρεως, στην ἤδη καταγεγραμμένη μελωδική γραμμή τοῦ Προλόγου. If somebody can clarify, that would be most appreciated.)
4) I think that this book is useful for priests, who, apart from the spiritual task they perform in their parishes, they also have the obligation to chant correctly. For the most part, I am referring to kontakia and apolytikia, but also all of the prosomoia which are included, mainly in the Menaion. Let us not forget that enough cantors start their training in Byzantine music prompted by the priest. Therefore, as the first teachers, apart from the customary practice of the Church, which they know best, they should be the living example even in the study of prosomoia and of Byzantine music in general.
The novelty in this book is the recording of a sufficient number of apolytikia in slow irmologic melodic style. There are enough of them scattered about in older editions, but mainly they are personal compositions appropriate for sacred feasts.
Holding the conviction that with this book, which is my first, I am helping the cantors and the Church, I ask your indulgence for any errors and omissions, and I pray that the Triune God give us strength to continue to struggle for the best.
Athens, 22 August 2010
George Epam. Chatzichronoglou
Archon Ymnodos (“Chief Singer”) of the Great Church of Christ